Джин Пендзивол. Дочери смотрителя маяка

Осень для меня — время волшебства, когда мир окрашен цветами мастеров. А ведь многие страшатся этого сезона при всем его великолепии и романтике, воспринимая его как предвестие конца, зимней смерти. Но я осенью чувствую себя живой. Осень — это одновременно и начало, и конец.

Похожие цитаты

— Они приезжают сюда в поисках волшебства, в надежде найти романтику, когда больше нигде не могут найти её, ни в каком другом месте.
— Может и найдут?
— Это остров, детка. Если её сюда не привезти, то нечего её здесь и искать!

- Они приезжают сюда в поисках волшебства, в надежде найти романтику, когда больше нигде не могут найти её, ни в каком  другом месте.
- Может и найдут?
- Это остров, детка. Если её сюда не привезти, то нечего её здесь и искать!
- Они приезжают сюда в поисках волшебства, в надежде найти романтику, когда больше нигде не могут найти её, ни в каком  другом месте.
- Может и найдут?
- Это остров, детка. Если её сюда не привезти, то нечего её здесь и искать!

— Уже осень. А осенью не следует оставаться одной. Пережить осень и так достаточно трудно.
— Для тебя настала зима. Ты ведь всегда на один сезон опережаешь время. Помнишь, ты мне говорила? А сейчас ты в разгаре зимних мод и снежных вьюг.

Пойдём со мной, пойдём со мной в поля!
В росе полей купаться буду я.
Я соберу цветы полей,
Цветы зари.
Пойдем в леса, но о любви своей
Не говори!
Вон — ласточка в багряной высоте!
Дрожит алмаз в раскрывшемся листе,
Кипит букашками трава.
Как чуден мир!
Повсюду свет и чары волшебства,
Повсюду пир!
<...>
Мне вечных ласк дарить не властен ты,
О бедный сын пугливой суеты,
Питомец бурь, осенний цвет,
Дитя страстей!
Пред вечностью ничтожен жалкий бред
Любви твоей.

Пояснение к цитате: 

Перевод с итальянского: В.М. Шулятиков.