Тайна Эдвина Друда

Вам небось кажется, что стоит вам только свистнуть, как все «киски» на свете побегут за вами гурьбой?

Пояснение к цитате: 
Речь о молодой девушке - Розе Бутон (Rose Bud), которая обучается в пансионе в небольшом старинном английском городке Клойстергэм. В британской порнографии того времени Бутон Розы (Rosebud) было популярным именем. Кроме того ее жених ласково называет Розу в русском переводе «киска». Но в английском тексте это вовсе не kitty, а именно pussy, с тем же значением, что и сейчас.

Похожие цитаты

— Ну, и?..
— Что «ну»?
— Хочу понять, чего мне ждать. В прошлый раз ты выставила меня после признания в любви, а сейчас — стоило тебе только свистнуть, как я примчался со всех ног!

— Ты слышала, что я сказал?
— Полагаешь, я стану обсуждать эту тему в заведении, где на уборных таблички «киски» и «коты»? Исключено.

— Иные боятся ума, — говорит NN — а я как-то всё больше боюсь глупости. Во-первых, она здоровеннее и оттого сильнее и смелее; во-вторых, чаще встречается. К тому же ум часто одинок, а глупости стоит только свистнуть, и к ней прибежит на помощь целая артель товарищей и однокашников.

Пояснение к цитате: 

Из старой записной книжки.

— А как получается, что стоит мне только свистнуть, а ты тут как тут?
— Так ведь ты мой человек. Я должна глаз с тебя не спускать. Позови меня с собой, я приду сквозь злые ночи!
— А тогда почему по моему зову ты океан переплывешь, а перед маленьким заборчиком останавливаешься?
— Ну, знаешь ли, у всех есть свои пределы.