Энн Стивенсон. Любовь

Все дни и ночи всё
белеет страсть.
Любовь ты или снег?
Дома окрестные чужими стали,
накрытые упавшим небом.

«Трудом любви» мы это называем,
но результат его -
священные масла даров прощальных.
Мы вместе — острова,
омытые неведенья приливом.
Что ждёт нас? Пиршество, но не блаженство.

Любовь сочится кремом,
на высохшие ветки сахар сыплет.
Хрупка, но неизбежна
преграда прошлых лет меж нами!
<...>
На свежевыпавшем снегу любви
становимся мы всем, что замечаем:
трезубцами следов вороньих,
морзянкой кроличьих прыжков
иль вензелями жёлтых струй собачьих.

Саней затормозивших скрип
похож на детский шёпот.
Что этот звук сказать нам хочет
о таянье сердец?

Пояснение к цитате: 

Перевод с английского А. Кудрявицкого.

Похожие цитаты

Апрель. Страстная. Всё идет к весне.
Но мир ещё во льду и белизне.
И взгляд младенца,
ещё не начинавшего шагов,
не допускает таянья снегов.
Но и не деться
от той же мысли — задом наперёд —
в больнице старику в начале года:
он видит снег и знает, что умрёт
до таянья его, до ледохода.

Всему под звёздами готов
Его черед.
И время таянья снегов
Придёт.
И тучи мая на гранит
Прольет печаль.
И лунный луч осеребрит
Миндаль.
И запах обретет вода
И плеск иной,
И я уеду, как всегда,
Весной.
И мы расстанемся, мой свет,
Моя любовь,
И встретимся с тобой иль нет
Вновь?

Пояснение к цитате: 

1919 год.