«Нет такой очевидности, — тоже твердил
мудрец, — с которой однажды
не сорвали бы маску».
«Дети Ра» № 4 (54), 2009.
Перевел с французского Александр Давыдов.
«Нет такой очевидности, — тоже твердил
мудрец, — с которой однажды
не сорвали бы маску».
«Дети Ра» № 4 (54), 2009.
Перевел с французского Александр Давыдов.
Был такой китайский мудрец, Конфуций его звали, вот он сказал однажды: «Очень трудно поймать в тёмной комнате кошку. Особенно если её там нет…»
Задремал как-то один мудрец, и приснилось ему, будто он — бабочка. Проснулся он и никак не может понять: то ли он мудрец, которому приснилось, что он — бабочка, то ли бабочка, которой снится, что она — мудрец...
— Да, кажется так и говорят: «Нет радуги без дождя!»… эээ… или говорят: «Нет дыма без огня?»
— Нет, говорят так: «Нет джинна, у которого в башке хоть что-то есть».