Эмили Дикинсон. Раз к Смерти я не шла...

Because I could not stop for Death -
He kindly stopped for me -
The Carriage held but just Ourselves -
And Immortality.

We slowly drove — He knew no haste
And I had put away
My labor and my leisure too,
For His Civility...

Раз к Смерти я не шла — она
Ко мне явилась в дом -
В её коляску сели мы
С Бессмертием втроем.

Мы тихо ехали — Ей путь
Не к спеху был, а я
Равно свой труд и свой досуг
Ей в жертву принесла...

Пояснение к цитате: 

Перевод И. Лихачева.

Похожие цитаты

И потому, что я не остановилась для смерти,
Она любезно остановилась для меня;
В экипаже были только мы
И бессмертие.

Мы медленно катились,
Мы не знали спешки,
И я оставила в сторону
Мой труд и мой досуг.
Ради её хороших манер.

Пояснение к цитате: 

Перевод Виктории Алексеевны Андреевой.

... Искусства в общий круг
Как братьев, нас на век соединили;
Друг с другом мы и труд свой и досуг
И жребий наш с любовию делили;
Их счастием я счастлив был равно;
В моей тоске я видел их унылых...
Мне в славе их участие дано:
Я буду жить бессмертием мне милых.