С рисовых полей
Ко мне в шалаш в сумерках,
Негромко шурша,
Приходит странствующий
Осенний ветер-дружок.
«Сто стихотворений ста поэтов». Сборник классических японских танка, составленный в 1235 году Фудзивара-но Тэйка. Перевод Владимира Соколова.
С рисовых полей
Ко мне в шалаш в сумерках,
Негромко шурша,
Приходит странствующий
Осенний ветер-дружок.
«Сто стихотворений ста поэтов». Сборник классических японских танка, составленный в 1235 году Фудзивара-но Тэйка. Перевод Владимира Соколова.
Лишь только стемнеет,
Уж гостит он в рисовом поле,
Прошуршит у калитки,
И в шалаш тростниковый
Врывается осенний ветер.
Переводчик: Виктор Соломонович Санович.
Отошел прилив шурша,
млея от блаженства.
Но болит, болит душа
жаждой совершенства.
0000571. Будут мозги на месте, весла найдутся. Если же крыша в пути, шифером шурша, то и весел не найти.
Планы, составленные в предрассветных сумерках, выглядят дешёвыми и ненадёжными при свете дня.