Бернард Корнуэлл. Саксонские хроники

Изображение пользователя Максим Максимов.
1
0
1

Кажется, что перевод должен был быть таким:"Прошлое — это лишь кильватерная струя, что остается за кораблём на глади серого моря, но будущее вообще не имеет меток."

Изображение пользователя Дмитрий Кузнецов.
1
0
1

В оригинале похоже это выглядит так (две фразы дополняющие друг друга, немного разнесённые по тексту):
We seek the future. We stare into its fog and hope to see a landmark that will make sense of fate.
«Мы стремимся к будущему. Мы смотрим в его туман и надеемся увидеть ориентир, который будет иметь смысл судьбы.»
<.....>
There is no sense. The past is a ship’s wake etched on a gray sea, but the future has no mark.
«Нет смысла. Прошлое — это след корабля, выгравированный на сером море, но будущее не имеет знака.»
==========
Так что Максим Максимов вполне близок к истине, а вот переводчик накосячил: ship’s wake = след корабля

Изображение пользователя Максим Максимов.
0
0
0

Не читал. Я прочитал выложенную цитату и по сути согласился с ней, но что-то, показалось, в ней не так.