Meiko Kaji — The Flower of Carnage

Shindeita
Asa ni
Tomorai no
Yuki ga furu

Hagure inu no
Touboe
Geta no
Otokishimu

Iin na naomosa
Mitsumete aruku
Yami wo dakishimeru
Janomeno kasa hitotsu

Утро мертвое
Настает,
И скорбящий снег
Шьет белый покров,

И вой бродячих псов
Издалека
Тянется, как
Цепочка следов.

И целый Млечный Путь
На плечах моих,
Только старенький зонт
Хранит
Меня от ночной темноты.

Пояснение к цитате: 

Песня из фильма "Госпожа "Кровавый снег"", которую успешно использовал Квентин Тарантино в своей ленте "Убить Билла".

Похожие цитаты

Коль дорога твоя длинна,
Сердце вскрыла ножом весна,
Выбрось все, что прежде ты помнил,
На границу яви и сна!
Если сердце плачет, как дышит,
От ночной отравы черно,
Твой святой молитву не слышит –
Хлопни дверью, выйди в окно!

Люблю, люблю я раннюю весну:
Сиянье солнца, первой птицы трели...
Люблю небес немую глубину,
Свечение проснувшейся капкли.

Сугроб осевший порождает мысль
О вечной неизбежности процесса.
И в этот миг душа стремится ввысь,
Освобождаясь от ночного стресса,

Который именуется зимой.
Я эту тьму преодолев с натугой,
Шепчу, от счастья плача: «Боже мой!
Ты свёл меня опять с весной-подругой!»

Ты спросишь: скучаю ли я по тебе? И я отвечу: ДА! Я просыпаюсь и засыпаю, представляя, как твоя тяжелая рука защищает меня от ночных кошмаров. Иногда мне действительно кажется, что ты рядом… Тихо дышишь мне в затылок... равномерно и спокойно… И я чувствую твое размеренное сердцебиение… Засыпаю с улыбкой… «Сумасшествие», — скажешь ты. И я отвечу: ДА! Все влюбленные ненормальны! Разве ты не знал, что искренние чувства – это болезнь?

Реальность — это плод вашего воображения. Кому не приходилось просыпаться в ужасе от ночного кошмара и думать: «Слава Богу, это всего лишь сон»? Все потому, что нейрохимические импульсы, возникающие во время снов, фантазий или галлюцинаций, не отличимы от тех, что возникают у нас в головах, когда мы проживаем что-то наяву. И если зачастую то, что мы осознаем, не верно, то как понять, что реально, а что нет?

Le piano que baise une main frêle
Luit dans le soir rose et gris vaguement,
Tandis qu'un très léger bruit d'aile
Un air bien vieux, bien faible et bien charmant
Rôde discret, épeuré quasiment,
Par le boudoir longtemps parfumé d'Elle.

Qu'est-ce que c'est que ce berceau soudain
Qui lentement dorlote mon pauvre être?
Que voudrais-tu de moi, doux Chant badin?
Qu'as-tu voulu, fin refrain incertain
Qui vas tantôt mourir vers la fenêtre
Ouverte un peu sur le petit jardin?

Целует клавиши прелестная рука;
И в сером сумраке, немного розоватом,
Они блестят; напев, на крыльях мотылька
(О, песня милая, любимая когда-то!),
Плывет застенчиво, испуганно слегка. -
И все полно ее пьянящим ароматом,

И вот я чувствую, как будто колыбель
Баюкает мой дух, усталый и скорбящий.
Что хочешь от меня, ты, песни нежный хмель
И ты, ее припев, неясный и манящий
Ты, замирающий, как дальняя свирель,
В окне, растворенном на сад вечерний, спящий?

Пояснение к цитате: 

перевод Валерия Брюсова