Уильям Блейк. О скорби ближнего

Can a mother sit and hear,
10An infant groan an infant fear
No no never can it be.
Never never can it be.

And can he who smiles on all
Hear the wren with sorrows small,
15Hear the small birds grief & care
Hear the woes that infants bear—

And not sit beside the nest
Pouring pity in their breast,
And not sit the cradle near
Weeping tear on infants tear.

And not sit both night & day,
Wiping all our tears away.
O! no never can it be.
Never never can it be.

И какая может мать
Вместе с крошкой не страдать?
Нет, нет, никогда,
Ни за что и никогда!

Как же тот, кто всем отец,
Видит скорбь твою, птенец?
Как всевидящий и чуткий
Может слышать стон малютки

И не быть вблизи гнезда,
Где тревога и нужда,
И не быть у той кроватки,
Где ребенок в лихорадке?

Не сидеть с ним день и ночь,
Не давая изнемочь?
Нет, нет, никогда,
Ни за что и никогда!

Похожие цитаты

I'm falling apart in your hands again
No way no no no no
I wish there was a chance for you and me
I wish you couldn't find a place to be
away from here! ow!

Я снова таю в твоих объятьях,
Ни за что, нет, нет, нет, нет!..
Как бы мне хотелось, чтобы у нас с тобою был шанс,
Как бы мне хотелось, чтобы ты не мог найти себе места,
Нигде, кроме здесь!

— Нет-нет-нет-нет-нет! Ни за что! Да вы с ума сошли! Нет!
— Ты такой... м-м... большой. Могучий. Неужто ты не можешь сыграть... дуб? Да брось!
— Нет, я говорю, что я профессиональный спортсмен, а не балерина.
— Поверь, никто никогда не примет тебя за балерину. Ты у меня будешь волшебным ду-бо-м.

Пояснение к цитате: 

Моник уговаривает Джо сыграть в детском балетном представлении.

Пожалуйста, никогда в жизни ни за что не плати.

Пояснение к цитате: 
Из старого дома Майклсонов выносят мебель, по приказу Никлауса. Ребекка возмущается, что забирают мебель за которую она заплатила. Элайджа в ироничной форме подаёт фразу.