Джон Рональд Руэл Толкин. Хоббит, или Туда и обратно

Бегут дороги вдаль и вдаль —
Через поля, через овраг,
Туда, где рек блестит хрусталь
И где в пещерах правит мрак,

Через холодные снега,
И по горам, и по долам,
Через цветущие луга,
И по траве, и по камням.

Бегут дороги вдаль и вдаль —
И под звездой, и под луной,
Но сердце вдруг сожмет печаль
И ты потянешься домой!

И вот, пройдя через войну,
Через огонь и холод тьмы,
Узришь родную сторону
И незабвенные холмы.

Пояснение к цитате: 

Перевод — Сергей Степанов, Мария Каменкович (1995)

Изображение пользователя Аноним.
1
0
1

А можно оформить как песню?

Похожие цитаты

Хватит страданий! Пора пожить –
Без обвинений бесконечных.
Болью обиды не искупить.
Только лишь счастье ошибки лечит.
Пусть из-под горечи прорастут
Новые смыслы – и вдаль поманят!
Будь себе светом. Согрей мечту!
Хватит лелеять осколки памяти.

Зачем сидишь ты до полночи
У растворенного окна
И вдаль глядят печально очи?
Туманом даль заслонена!

Кого ты ждешь? По ком тоскуя,
Заветных песен не поешь?
И ноет грудь без поцелуя,
И ты так горько слезы льешь?

Пояснение к цитате: 

1839