Воздушная тюрьма (Con Air)

— Привет, Боб! Хочешь к нам на ужин?
— ...
— Ты больной?
— Почему это?
— Ты похож на больного.
— Да, я болен.
— Ты пьешь лекарства?
— От моей болезни не бывает лекарства.
— Хочешь спеть?
— Что?
— Знаешь эту про зелёный дом с синей крышей?
— Да, знаю.
— Знаешь тот дом, Вилли?
Зелёный с синей крышей дом мой, Вилли.
Давай.
— *Вместе*
Зелёный дом, Вилли.
Зелёный с синей крышей дом мой, Вилли
Зелёный с синей крышей дом, Вилли.
Зелёный с синей крышей дом, зеленый дом.

Пояснение к цитате: 

Эпизод в Лернере.
Гарланд Грин, - серийный маньяк и убийца, - играет с маленькой девочкой в куклы и поет песенку.

Изображение пользователя Аноним.
2
0
2

Очень интересно. Песня эта называется "He’s Got The Whole World In His Hands", что переводится как "в его руках весь мир". В оригинале фильма на английском языке, маньяк с девочкой поют именно эти слова. Кто и зачем перевёл эти слова на русский как "зеленый с синей крышей дом, Вилли"??

Похожие цитаты

We paint white roses red,
Each shade from a different person's head.
And this dream, dream is a killer,
Getting drunk with the blue caterpillar.

Мы окрашиваем белые розы красной кровью людей,
У каждого человека свой оттенок.
А этот сон, этот сон убивает,
И мы напиваемся с Синей Гусеницей.

Мерседес, переезжая в особняк зятя, оставила в старом доме весь хлам, чтобы о бедности ничего не напоминало. Взяла с собой лишь гребень с синим агатом, который когда-то стащила у доны Жозиньи. Теперь у неё самой была служанка Алая, и Мерседес за ней во все глаза следила.

Прекрасных принцесс в заколдованных замках,
Которых бывает нам искренне жалко:
Не все дожидаются принцев умелых

На белом коне, с синею птицей,
С большими деньгами и искренним сердцем,
Глубокой душой и налаженным перцем.
И чтобы не старый был, а где-то под тридцать.