— Привет, Боб! Хочешь к нам на ужин?
— ...
— Ты больной?
— Почему это?
— Ты похож на больного.
— Да, я болен.
— Ты пьешь лекарства?
— От моей болезни не бывает лекарства.
— Хочешь спеть?
— Что?
— Знаешь эту про зелёный дом с синей крышей?
— Да, знаю.
— Знаешь тот дом, Вилли?
Зелёный с синей крышей дом мой, Вилли.
Давай.
— *Вместе*
Зелёный дом, Вилли.
Зелёный с синей крышей дом мой, Вилли
Зелёный с синей крышей дом, Вилли.
Зелёный с синей крышей дом, зеленый дом.
Эпизод в Лернере.
Гарланд Грин, - серийный маньяк и убийца, - играет с маленькой девочкой в куклы и поет песенку.
Очень интересно. Песня эта называется "He’s Got The Whole World In His Hands", что переводится как "в его руках весь мир". В оригинале фильма на английском языке, маньяк с девочкой поют именно эти слова. Кто и зачем перевёл эти слова на русский как "зеленый с синей крышей дом, Вилли"??