Белая женщина замка

Моя душа — старинный замок:
Мох, жуть, гордыня, пустота.
(Что там в глазах моих огромных?
Лишь темнота, лишь темнота.

Заброшенные залы гулки,
С печальных стен устремлены
В долину взгляды темных окон.
(Глаза усталостью полны).

Здесь души в вечном хороводе,
Могильный дух, туман разлит,
И шелестят во мраке тени,
И нечисть по углам скулит.

(Лишь иногда в глухую полночь
В глазах печальных вспыхнет свет)
Смех слышится из окон замка
И виден белый силуэт.

Пояснение к цитате: 

Перевод с венгерского: Юрий Тарнопольский.

Похожие цитаты

Два одинаковых панельных дома, каких в свое время по стране настроили несчитанное количество, стояли в кромешной темноте друг против друга, словно два брата-близнеца, и смотрели один на другого своими провалами выбитых окон.

Ты сбросишь платье, словно кокон,
прильнешь, забыв о суете, -
так бабочка у чьих-то окон.
быть может, бьется в темноте.
Ее страшат заботы утра,
ей нужен свет запретных свеч,
чтоб крылья цвета перламутра
на том огне беспечно сжечь.

— Куда ты?
— Мне нужна темнота.
— Для чего ей темнота?
— Чтобы видеть.

Пояснение к цитате: 
Изольда была языческой колдуньей.

Любовь — как свет. И количество света каждой женщине выделено одинаковое. Но Марьяна живет при постоянном ровном освещении. А Тамара — яркими вспышками. Вспышка — темнота. Опять вспышка — опять темнота.