%AutoEntityLabel%

— Ah! je t'ai bien compris, sauvage voyageur,
Et ton dernier regard m'est allé jusqu'au coeur!
Il disait : "Si tu peux, fais que ton âme arrive,
A force de rester studieuse et pensive,
Jusqu'à ce haut degré de stoïque fierté
Où, naissant dans les bois, j'ai tout d'abord monté.
Gémir, pleurer, prier est également lâche.
Fais énergiquement ta longue et lourde tâche
Dans la voie où le Sort a voulu t'appeler,
Puis après, comme moi, souffre et meurs sans parler."

Бродяга сумрачный, я подвиг твой постиг.
Мне в глубь души твой взгляд тускнеющий проник
И молча возвестил: О, если только властен,
Дерзай, дабы душа достигла тех высот
Суровой гордости, которой тот причастен,
Чей дух в родных лесах бестрепетно живет.
Молиться и стонать и плакать недостойно.
Исполни долг, но долг владыки, не раба.
Трудись, иди, куда зовет тебя Судьба,
Страдай и умирай, как умер я спокойно.

Пояснение к цитате: 

Перевод Александра Федорова

Похожие цитаты

Ее страсть разрушает оковы,
Плавит сердце мужское она...
В ее чары попасть все готовы,
Выпить яд предлагает до дна...
Так красива, на вид безобидна,
Мотыльки прилетают на свет,
И вся участь их ей очевидна...
Но из уст ее слышится «нет».
Окунались сердца в эту бездну,
И стонали от боли и лжи...
Не теряли напрасно надежду,
Из реальности впасть в миражи.