Властелин Колец: Две крепости (The Lord Of The Rings: The Two Towers)

— Поднажми, Гимли! Мы настигаем их!
— Меня измотала эта бесконечная погоня. Гномов ценят не за выносливость, а за скорость. Мы незаменимы на коротких бросках!
===========================================
— Пошли, Гимли! Мы их догоняем!
— В беге с препятствиями я не силён! Мы, гномы, прирождённые спринтеры! На коротких дистанциях мы непобедимы!

- Поднажми, Гимли! Мы настигаем их!
- Меня измотала эта бесконечная погоня. Гномов ценят не за выносливость, а за скорость. Мы незаменимы на коротких бросках!
===========================================
- Пошли, Гимли! Мы их догоняем!
- В беге с препятствиями я не силён! Мы, гномы, прирождённые спринтеры! На коротких дистанциях мы непобедимы!
- Поднажми, Гимли! Мы настигаем их!
- Меня измотала эта бесконечная погоня. Гномов ценят не за выносливость, а за скорость. Мы незаменимы на коротких бросках!
===========================================
- Пошли, Гимли! Мы их догоняем!
- В беге с препятствиями я не силён! Мы, гномы, прирождённые спринтеры! На коротких дистанциях мы непобедимы!
3
0
3
Изображение пользователя Naffanya.
0
0
0

Странный перевод.
Классический перевод (тот, что был в кинотеатре) — другой.

— Поднажми, Гимли! Мы настигаем их!
— Меня измотала бесконечная погоня. Гномов ценят не за выносливость, а за скорость. Мы незаменимы на коротких бросках!

ЗЫ: я знаю диалоги той части фильма, где про Арагорна Леголаса, Гимли, Мерри и Пиппина наизусть, но проверила на всякий.
В "кинотеатровом" переводе вот так.

Я бы послушала другие переводы — Дмитрий, скиньте, где вы их смотрели, пож-та.

Изображение пользователя Naffanya.
0
0
0

Я добавила третий "перевод".
Предлагаю убрать "Ваше озвучание", которое:
— Поднажми, Гимли! Мы настигаем их!
— Меня измотала эта бесконечная погоня. В гномах ценят не выносливость, а скорость. Мы лучшие на коротких бросках!

Потому что он близок к классическому, но не точен.
Удалите?

Похожие цитаты