— Поднажми, Гимли! Мы настигаем их!
— Меня измотала эта бесконечная погоня. Гномов ценят не за выносливость, а за скорость. Мы незаменимы на коротких бросках!
===========================================
— Пошли, Гимли! Мы их догоняем!
— В беге с препятствиями я не силён! Мы, гномы, прирождённые спринтеры! На коротких дистанциях мы непобедимы!
Похожие цитаты
— Поднажми, Вито, он уходит!
— Я сейчас пол продавлю, Джо, но быстрее не будет!
Пояснение к цитате:
Вито и Джо направляются в погоню за бриолинщиками.
– Может быть, здешние люди поступают мудро, помалкивая об этих пещерах: наверное, одного трудолюбивого гномьего семейства с молотками в руках хватило бы, чтобы напортить столько, что потом никаким гномам не поправить!
– Ты не прав, – возразил Гимли. – Сердце гнома не может остаться равнодушным к такой красоте. Дети Дьюрина не стали бы добывать тут каменья. Даже золото и алмазы нас не соблазнили бы. Разве ты срубил бы на дрова цветущую весеннюю рощу?
Странный перевод.
Классический перевод (тот, что был в кинотеатре) — другой.
— Поднажми, Гимли! Мы настигаем их!
— Меня измотала бесконечная погоня. Гномов ценят не за выносливость, а за скорость. Мы незаменимы на коротких бросках!
ЗЫ: я знаю диалоги той части фильма, где про Арагорна Леголаса, Гимли, Мерри и Пиппина наизусть, но проверила на всякий.
В "кинотеатровом" переводе вот так.
Я бы послушала другие переводы — Дмитрий, скиньте, где вы их смотрели, пож-та.
Я добавила третий "перевод".
Предлагаю убрать "Ваше озвучание", которое:
— Поднажми, Гимли! Мы настигаем их!
— Меня измотала эта бесконечная погоня. В гномах ценят не выносливость, а скорость. Мы лучшие на коротких бросках!
Потому что он близок к классическому, но не точен.
Удалите?
Это был перевод : Аудио 1: Русский / (многоголосый Позитив)
А первый — режиссёрской версии из моей коллекции (второй вариант), к сожалению студию перевода не знаю.
А ссылка есть?
Для скриншотов хорошего качества с торрента взял вот этот вариант:
https://rutracker.org/forum/viewtopic.php? t=4519200