— Не спорь с назгулом о его добыче! А то не видать тебе смерти в свой черед: он унесет тебя в замогильные обиталища, в кромешную тьму, где плоть твою сгложут муки, а душонку будет вечно терзать взор Недреманного Ока!
Лязгнул меч, покидая ножны.
— Грози, чем хочешь: я всё равно сражусь с тобой.
— Ты — со мной сразишься? Глупец! Ни один смертный муж мне не страшен.
И тут Мерри услышал совсем уж нежданный звук. Казалось, Дернхельм рассмеялся, и сталью зазвенел его чистый голос.
— А я не смертный муж! Перед тобою женщина. Я — Эовин, дочь Эомунда, и я спорю с тобой о своем государе и родиче. Берегись, если ты не бессмертен! Я зарублю тебя, чёрная нежить, если ты тронешь его.
Перевод В. С. Муравьева, А. А. Кистяковского.
Вопрос: мы английский перевод как пишем? По их правилам или по нашим?
Прямая речь и все дела?
У нас по-другому она оформляется.
__
Ну, я, в общем, вставила в перевод тупо отрывок книги.
Если это транслируется на англоязычную аудиторию, то, наверное, стоит оставить, как в оригинале.
Но решать Т-34.