Кубла - хан или Видение во сне

Но между кедров, полных тишиной,
Расщелина по склону ниспадала.
О, никогда под бледною луной
Так пышен не был тот уют лесной,
Где женщина о демоне рыдала.

Пленительное место! Из него,
В кипеньи беспрерывного волненья,
Земля, как бы не в силах своего,
Сдержать неумолимого мученья,
Роняла вниз обломки, точно звенья

Тяжёлой цепи: между этих скал,
Где камень с камнем бешено плясал,
Рождалося внезапное теченье,
Поток священный воды быстро мчал.

Пояснение к цитате: 

Перевод: Константин Дмитриевич Бальмонт.

Похожие цитаты

Вот я опять письмо тебе пишу.
В нём дым костра, тайги весёлый шум.
Ночной концерт двух стареньких,
Двух стареньких гитар.
И километры могучих кедров,
Рассветных зорь пожар.
<...>
Напиши мне письмо, хоть две строчки всего.
Чтобы я иногда прочитать мог его.
Чтобы спеть о любви просто так, для души.
Напиши мне письмо, хоть одно напиши!

Пояснение к цитате: 

Музыка: В. Добрынин, слова: М. Рябинин.

Ne dites pas : la vie est un joyeux festin;
Ou c'est d'un esprit sot ou c'est d'une âme basse.
Surtout ne dites point : elle est malheur sans fin;
C'est d'un mauvais courage et qui trop tôt se lasse.

Riez comme au printemps s'agitent les rameaux,
Pleurez comme la bise ou le flot sur la grève,
Goûtez tous les plaisirs et souffrez tous les maux;
Et dites : "c'est beaucoup et c'est l'ombre d'un rêve".

Нет, жизнь — не вечный пир, где всё светло и пьяно...
Не повторяй, смеясь, суждения глупца,
Но и не говори, уставши слишком рано,
Что в жизни только скорбь и муки без конца.

Нет!... Смейся, как трава от внешнего волненья,
Плачь, как осенний вихрь, срывающий листы,
И, переживши все восторги и мученья,
Промолви: «Мир велик, но он лишь тень мечты...»

Пояснение к цитате: 

Из книги «Стансы». Перевод с французского Леонида Гроссмана.