Гарри Поттер и Дары смерти: Часть 1 (Harry Potter and the Deathly Hallows: Part I)

Изображение пользователя Аноним.
0
0
0

Точно) фраза и впрямь улыбнула на просмотре)))

Изображение пользователя Аноним.
0
0
0

хахаха..... ну хоть что-то..)))

Изображение пользователя xzibitcar.
0
0
0

он вроде помолодел)))

только жалко в конце...)

Изображение пользователя Аноним.
1
0
1

я плакала, когда он умер... трогательный момент.

Изображение пользователя Pozitivchenko.
0
0
0

Да... очень жаль етого маленького Доби...)
Мне его кеды понравились...! хе-хе

Изображение пользователя Аноним.
0
0
0

ааа, мы рыдали в кинотеатре когда он умер (

Изображение пользователя street_mouse.
0
0
0

Гарри Потер в украинском переводе просто ЖЖЕТ, переводчики постарались на славу получилась отличная комедия... Браво переводчикам)

Изображение пользователя Tokarichifuka.
2
0
2

Украинский перевод фильма последнее время — это почти всегда комедия! Аж гордость берет за наших)) вот только фильмы с таким переводом редко найдешь в интернете..

Изображение пользователя street_mouse.
4
0
4

Доббi: "Я не хотiв вбити, я лише хотiв нанести тяжкi тiлеснi ушкодження!"

о вот так вот звучало на украинском еще таким тихим голоском было сказано что ппц!

Изображение пользователя street_mouse.
0
0
0

о да! это вообще пробило на смех!
короче в украинском переводе гарри круче)

Изображение пользователя Tokarichifuka.
0
0
0

только что очередной раз перечитала седьмую книжку Поттера... жду продолжение фильма! очень хочется увидеть экранизацию))

Изображение пользователя Tim Diamond.
1
0
1

Добби по существу не опасен..))

теперь обитаю в России, смотрела в русском, но с укр. шестой части запомнилось:"люди чомусь бояться файних павучкiв"))

Изображение пользователя AngelGolt.
0
0
0

ГАррик в украинском переводе самый меговый)))

Похожие цитаты

Забавно, как некоторые образные выражения оказываются не просто образными. Ведь нужно хоть однажды сильно испугаться, чтобы понять, что такое «холодный пот», или серьезно поволноваться, чтобы осознать, каково оно, когда «сосет под ложечкой». Разве не так?

«Брошенная женщина» — то же самое. И кто только такое придумал?