— Я просто хотел узнать, не мучает ли вас бессонница.
— И вы для этого меня разбудили? Очень по-дружески, Гастингс!
Если кладёшь голову в пасть льва, не стоит жаловаться, если в один прекрасный день он её откусит.
Врач, который не сомневается, это не врач, а палач.
— Пуаро, вы заметили, какой у нее необычный цвет глаз?
— О да, Гастингс! По-моему, этот цвет называется «голубой».
— И, пожалуйста, не надо дружить с этим созданием! Я его только учу.
— Но это всего лишь попугай!
— Я и сказал это попугаю!
— Пуаро, я тут подумал...
— Очень хорошее дело, занимайтесь этим почаще!
— Кольцо с камнем, одно пенсне, одна... что это такое?
— Гребень для усов.
— Для усов?
— Да.
— Вы не говорили, что он извращенец, сэр...
— Похоже на лоскутное одеяло, правда?
— Нет!
— А мне кажется, что да! Всем так кажется!
— Только не Пуаро!
— Полагаю, что и это Вам не кажется похожим на большой кусок ваты?
— Нет!
— Думаю, у Вас вообще нет воображения!
— Это правда, друг мой! К счастью, у Вас его достаточно для нас двоих! Я очень ценю это!
— Общественный фонд. Вы выиграли второй приз на конкурсе красоты. Получите десять фунтов.
— Спасибо, Гастингс. Похоже, что в этой игре мастерство не на первом месте?
— Мастерство здесь в том, что и когда покупать, где размещать свою собственность.
— ... Поставлю гостиницу на Фенчур-стрит.
— Вы не можете поставить её на железнодорожной станции.
— Не говорите глупостей, Гастингс, на железнодорожных станциях много гостиниц.
— Но это не по правилам!
— В таком случае, Гастингс, эти правила неверны.
— Я объясняла им — он не есть хорошо накрахмален — но они не понимают!
— Как это не понимают?
— Они — китайцы...
— Одно [мороженое] вам, старший инспектор. Мистеру Пуаро ни одного: в поезде по дороге сюда я прочла, что мороженое плохо влияет на серые клеточки...
— И два мне, так как мои давно уже умерли!
Вы можете добавить цитату!