— Подними руку и скажи: «Клянусь».
— Зачем?
— Клянись, что когда я умру, ты развеешь мой прах на Марсе.
Бывают такие дни, когда слышишь приближение грозы, а кругом напряжённая тишина, и вдруг едва ощутимо меняется давление — это дыхание непогоды, летящей над планетой, ее тень, порыв, марево. Воздух давит на уши, и ты натянут как струна в ожидании надвигающейся бури. Небо в пятнах, небо цветное, тучи сгущаются, горы отливают металлом. Где-то в доме поют часы: «Время, время, время, время...» Тихо так, нежно, будто капающая на бархат вода.
Перевод Л. Жданова
Əridib silahları Biz marten sobasında, Körpü yarada billik Yerlə Mars arasında,— Müharibə olmasa!
Если бы не было войны, мы могли бы построить мост между Землей и Марсом, расплавив оружия в мартеновской печи.
Я бы хотел умереть на Марсе — но только не от удара о поверхность.
До двухтысячного года никто и думать не будет, что там и как. Кого это интересует? Только героев комиксов да вас, межпланетный вы наш скиталец Флэш Гордон! Только чокнутых, дорогой мой Бак Роджерс!
Песня о предстоящей колонизации Марса, на утро перед полетом девушка прощается со своим любимым, оставляя жизнь на Земле навсегда, отдаваясь чему-то, что значит намного больше, чем жизнь. Гимн будущей Амелии Эрхарт или Валентине Терешковой в своем роде.
Перевод Л. Жданова.
Перевод Л. Жданова.
Настоящий ли это Марс? А почему бы и нет? С какой стати его прежний вариант должен быть жизнеспособнее и реалистичнее этого нового? Разве это не грех гордыни, не интеллектуальное высокомерие — требовать, чтобы Вселенная соответствовала твоим представлениям о ней? С какой стати Марс должен был оказаться именно таким, каким его рисуют себе жители Земли?
Перевод Н. Галь.
- 1
- 2