Переводчик: А. Глускина.
Внезапно вся вода собралась в огромную волну и вылилась из воображаемого леса, затрагивая макушки деревьев, и оставляя мокрую, дрожащую девушку на траве. Рия подняла голову и провела по лицу руками, смахивая ледяные капли с кожи, провожая взглядом исчезающую из виду, сливавшуюся с небом волну. Было невероятно холодно и пусто, тело казалось тяжелым и больше не слушалось. Она запрокинула голову назад и резко открыла глаза.
"Морское дно". Из сборника "В безбрежности"
Играют чайки и порхают,
А кони белые морей,
Вздымаясь в волнах, потрясают
Косматой гривою своей.
Les mouettes volent et jouent;
Et les blancs coursiers de la mer,
Cabrés sur les vagues, secouent
Leurs crins échevelés dans l’air.
Перевод Николая Гумилева.
Набежавшая волна
Моет уходящую...
Как прохладно на реке!
Переводчик: Вера Николаевна Маркова.
И яхту лёгкую желал бы я иметь,
Пусть вьётся парус белоснежный.
Хотел бы наблюдать, как делит волны медь,
Вдоль тихих островов качаться и лететь,
Когда сияют звёзды нежно.
«Je veux une tartane avec ses matelots,
Ses cordages, ses blanches voiles
Et son corset de cuivre où se brisent les flots,
Qui me berce le long de verdoyants îlots
Aux molles lueurs des étoiles.
Перевод с французского Георгия Владимировича Иванова.
Бежит волна-волной, волне хребет ломая,
Кидаясь на луну в невольничьей тоске,
И янычарская пучина молодая,
Неусыпленная столица волновая,
Кривеет, мечется и роет ров в песке.
А через воздух сумрачно-хлопчатый
Неначатой стены мерещатся зубцы,
А с пенных лестниц падают солдаты
Султанов мнительных — разбрызганы, разъяты -
И яд разносят хладные скопцы.
27 июня - июль 1935 год.
Дробясь о гранитные ваши колена,
Я с каждой волной — воскресаю!
Да здравствует пена — веселая пена —
Высокая пена морская!
Лучший союзник — это тот, кто плывёт по волнам войны.
В этот суетный мир
прийти в человечьем обличье,
чтобы плыть по волнам…
Но когда-нибудь суждено нам
снова кануть на дно потока…
Галеоны держатся на плаву в равной степени благодаря суевериям, ветру и волнам.
- 1
- 2