Изумруды чудесные — россыпи лучших слов
Дарю я тебе, но цены им не знаешь ты.
Все тайны сердца тебе я открыть готов,
А ты не внимаешь, знать не желаешь ты.
Понятно, что скучать по любовной тоске бесполезно, но грустить – это чистое безумие.
Последние строки безымянного стихотворение призвано выразить обиду разочаровавшейся в любви молодой женщины и депрессию безысходной любовной тоски.
Другой вариант перевода: «Это болезнь безответной любви, но я буду неизменно дорожить этим безумием»
— Ты слишком хороша для него.
— Это самая тупая и пустая отмазка, которую вообще можно родить из твоего неокрепшего подросткового ума!
— И это не отменяет того, что такой самовлюблённый, эгоистичный, грубый и тупой мужлан потерял свой шанс рассмотреть, какая ты хорошая. Таким дебилам недоступна та чудесность, которую ты можешь подарить тому, кто тебе откроется. Мир полон злодеев. И нельзя обманывать саму себя на их счёт. Где-то рядом с тобой ходит кто-то, кто души в тебе не чает. Но ты сама не лучше Джо. Смотрела не туда.
Помнишь ли тот миг, как в объятиях моих ощутила, как расстроен твой друг?
Стучался в твою дверь, но забыл, что ты не одна.
Я знаю, не откроешь, останусь тут до утра.
Стучался в твою дверь, но забыл, что ты не одна
Я знаю, не откроешь, останусь тут до утра.
У меня в самом деле есть причина просыпаться каждое утро. Я бы хотел, чтобы ей была ты. Быть любимым тобой должно быть невероятно прекрасно. Ты – моё всё.
Даже если б имел я красноречие
И огромный словарный запас
Я б всё равно не смог бы описать
Ту любовь, которую испытываю к тебе.
«Луна»