Перевод С.Я. Маршака
Каждый прожитый день… это и есть дерево. Цветущее или колючее. Прямое и гладкое или уродливое и скрюченное. Есть рощи, но есть и дебри, непролазный бурелом.
Пустые дни различны лишь календарями,
А в остальном — как капельки воды.
Город спит, окутан мглою,
Чуть мерцают фонари...
Там далёко, за Невою,
Вижу отблески зари.
В этом дальнем отраженьи,
В этих отблесках огня
Притаилось пробужденье
Дней тоскливых для меня...
В эту ночь и лист не зашуршит,
Не вспорхнет испуганная птица.
Ночь такая людям не сулит
Никаких несчастий и обид,
Жаль, что летом ночь не долго длится.
Позабыл я все заботы дня
Этой ночью тихой, ночью поздней,
Кажется, что в сердце у меня
Зреют звезды, словно в небе звездном.
Что б могло остаться от меня
В мире, что все хуже и жесточей,
Если б горе и заботы дня
Не лечил бы я покоем ночи.
Утро… Безжалостное утро – разрушитель ночных иллюзий, смутных грез, сладких сновидений. Утро – убежденный прагматик, трезвый практик, арбитр, поднявший руку и готовый дать старт новому забегу.
Не йди темної ночі,
Ми відкриваєм з тобою Едем навмання.
Сльози твої дівочі
Стали перлинами нового світлого дня.
Не уходи в темной ночи,
Мы открываем Едем наугад.
Слезы, твои девичьи
Стали жемчужинами нового светлого дня.
Насколько прекрасны двери ночи, когда звёзды выходят, чтобы наблюдать, как умирает дневной свет.
И низко над садом, колыхнув вершины темных древесных холмов, проносится судорожный, печальный вздох: это умер день.
Из рассказа "Свидание с птицей"
- 1
- 2