Цитаты на тему «глаза»

— Ну и паскудные глаза у твоего слуги, господин.
— Странный ты человек. Рядом со мной две прекрасные женщины, а ты на глаза моего слуги засматриваешься.

0
0
0

Воздыхатели робостью сбиты с маршрута
Горизонт их размыт.
Лазуриты – глаза по велению чуда
Заселяли в них стыд.
Мне хотелось, как фильмах винтажного Голливуда.

3
0
3

Если бы изумруды, раскаляясь, становились бы лавой, сияющей зеленью зеленей плюща, и вот это всё заливалось бы в бронхи, я б терял дыхание ровно так, как терял его в море за каким-то кирпичным домиком, просто стоя и наблюдая, как у тебя в зрачках развертывается история мироздания – и вся она – о безделушке, о мелочи, без которой скучает бог – о безделице – о любви.

0
0
0

Мой котик, подойди, ложись ко мне на грудь,
Но когти убери сначала.
Хочу в глазах твоих красивых потонуть -
В агатах с отблеском металла.

Как я люблю тебя ласкать, когда, ко мне
Пушистой привалясь щекою,
Ты, электрический зверек мой, в тишине
Мурлычешь под моей рукою.

Пояснение к цитате: 

перевод Вильгельма Левика

1
0
1

Дитя, твои глаза — два милых талисмана,
Два грота темные, где дремлет строй теней,
Где клады древние, как отблески огней,
Мерцают призрачно сквозь облака тумана!

Твои глубокие и темные глаза,
Как ночь бездонные, порой как ночь пылают;
Они зовут Любовь, и верят и желают;
В них искрится то страсть, то чистая слеза!

Пояснение к цитате: 

Перевод Эллиса (Л. Л. Кобылинский).

1
0
1

Как нежны тонких рук и ног твоих изгибы!
Все жены белые завидовать могли бы
Широкому бедру, а бархат глаз твоих
Пленит сердца певцов, пробудит трепет в них,
Ты Богом рождена в краю лазури знойной,
Чтоб трубку зажигать, чтоб ряд сосудов стройный
Благоухающей струею наполнять,
Москитов жадный рой от ложа отгонять,
Чтоб утренней порой при пении платанов
Спешить к себе домой с корзиною бананов,
Чтоб босоножкою бродить среди полей,
Мурлыкая напев забытый прежних дней.
Когда же, в мантии пурпурной пламенея,
К вам вечер спустится, ночной прохладой вея,
Рогожу разостлав, беспечно до зари
Во сне мечтаешь ты о пестрых колибри!

Пояснение к цитате: 

Жительнице Малабара
перевод Эллиса (Л. Л. Кобылинский)

0
0
0

Рвала нашу нить на клочья, дворцы сжигала
И голову мне из пепла покрыло дождем
И проседью драгоценного минерала
Окрасило волосы в память мне о былом.

А звезды горят далеко и с них взятки гладки..
Один на один с судьбой, а вокруг полумрак.
В глаза глубоко глядишь – повышаешь ставки,
А я перешла Рубикон и иду ва-банк.

3
0
3

Ко мне приближалась женщина. У нее были превосходные ноги. Не таясь, я посмотрел женщине прямо в глаза, затем мой взгляд скользнул вниз и зафиксировался на ногах, а когда она прошла мимо, я повернулся и оценил ее задницу. Я откровенно упивался видом этой шикарной жопы. Ее восхитительные формы навсегда отложились в моей памяти, плюс шовчики на шелковых чулках.
Я бы никогда не отважился на это без повязки на голове.

1
0
1

Мужичок устало смотрел на меня. На его лице крупными складками висела печаль. От него только и остались-то что брови, усы да два печальных глаза.

0
0
0

— Неужто мои глаза обманывают меня?
— Глаза могут обманывать?
— Думаю, нет. Сердца обманывают, слова лгут, но глазам можно доверять.

0
0
0

Я могу чувствовать ваш взгляд, господин фон Шёнбург-Хартенштайн.

Камни почувствовали б ваш взгляд.

С интенсивностью, с какой ваш зрачок выпивает отраженный мной свет, даже до гранитного баобаба достучалась бы фраза, спетая столько раз далекой английской леди, что не пела её и с одной двадцатой вашей, сэр, вовлеченности –

I love you till my breathing stops.

Вы выжигающе интенсивно обожаете меня.

0
0
0

The shadow of your smile
When you are gone
Will colour all my dreams
And light the dawn

Look into my eyes, my love,
And see
All the lovely things you are to me

Тень твоей улыбки,
Когда ты уйдешь,
Окрасит все мои мечты,
Зажжет утреннюю зарю.

Любимая, загляни мне в глаза
И увидишь,
Что ты значишь для меня.

1
0
1