Какой волшебной музыкой звучат
Нам голоса любимых на рассвете!
Нежность вашего голоса смягчает жестокость ваших слов...
Моя душа — это струны гитары, которой касаются его пальцы. Не будут они их трогать, и она замолчит. Я впала в неизлечимую зависимость от его голоса — не буду его слышать и умру от ломки.
Я так люблю твои бредни, что, когда ты говоришь, мне хочется поцеловать звуки твоего голоса.
Цветы, цветы, цветы,
чья участь — опадать,
чтоб для плодов создать
пространство чистоты.
Всё это без конца
нам сердце атакует,
которое тоскует
как многие сердца.
Так чудо углубил
ваш голос, рог чудесный,
как будто бы небесный
охотник затрубил.
Перевод с французского В. Микушевича.
«Алена, блин!» c Максом Фадеевым.
Как в комнате простой, в моем мозгу с небрежной
И легкой грацией все бродит чудный кот;
Он заунывно песнь чуть слышную поет;
Его мяуканье и вкрадчиво и нежно.
Его мурлыканья то внятнее звучат,
То удаленнее, спокойнее, слабее;
Тот голос звуками глубокими богат
И тайно властвует он над душой моею.
перевод Эллиса (Л. Л. Кобылинский)
- 1
- 2