Цитаты на тему «грезы»

32 цитаты

Надо остерегаться, грез, овладевающих нами против нашей воли. Мечта обладает таинственностью и неуловимостью аромата. По отношению к мысли она – то же, что благоухание туберозы. Порою она одурманивает, словно ядовитый аромат, и проникает в мысли, словно угар. Грезами можно отравиться так же, как цветами. Упоительное самоубийство, восхитительное и ужасное!

Над зыбью, полной звонов, дали,
И крик пронёсся б, как гроза: —
Сюда, скорей сюда, глядите,
О, как горят его глаза!

Пред песнопевцем взор склоните,
И, этой грёзы слыша звон,
Сомкнёмся тесным хороводом,
Затем что он воскормлен мёдом
И млеком Рая напоён!

Пояснение к цитате: 

Перевод: Константин Дмитриевич Бальмонт.

‎О, когда б я вспомнил взоры
‎Девы, певшей мне во сне
‎О Горе святой Аборы,
‎Дух мой вспыхнул бы в огне,
‎Всё возможно было б мне.

В полнозвучные размеры
‎Заключить тогда б я мог
‎Эти льдистые пещеры,
‎Этот солнечный чертог.
Их все бы ясно видали.

Пояснение к цитате: 

Перевод: Константин Дмитриевич Бальмонт.

И тень чертогов наслажденья
‎Плыла по глади влажных сфер,
‎И стройный гул вставал от пенья,
‎И странно-слитен был размер
‎В напеве влаги и пещер.

‎Какое странное виденье —
‎Дворец любви и наслажденья
‎Меж вечных льдов и влажных сфер.
‎Стройно-звучные напевы
‎Раз услышал я во сне,
‎Абиссинской нежной девы,
‎Певшей в ясной тишине,
‎Под созвучья гуслей сонных,
‎Многопевных, многозвонных,
‎Ливших зов струны к струне.

Пояснение к цитате: 

Перевод: Константин Дмитриевич Бальмонт.

И на пять миль, изгибами излучин,
Поток бежал, пронзив лесной туман,
И вдруг, как бы усилием замучен,
Сквозь мглу пещер, где мрак от влаги звучен,

В безжизненный впадал он океан.
И из пещер, где человек не мерял
Ни призрачный объём, ни глубину,
Рождались крики: вняв им, Кубла верил,
Что возвещают праотцы войну.

Пояснение к цитате: 

Перевод: Константин Дмитриевич Бальмонт.

Но между кедров, полных тишиной,
Расщелина по склону ниспадала.
О, никогда под бледною луной
Так пышен не был тот уют лесной,
Где женщина о демоне рыдала.

Пленительное место! Из него,
В кипеньи беспрерывного волненья,
Земля, как бы не в силах своего,
Сдержать неумолимого мученья,
Роняла вниз обломки, точно звенья

Тяжёлой цепи: между этих скал,
Где камень с камнем бешено плясал,
Рождалося внезапное теченье,
Поток священный воды быстро мчал.

Пояснение к цитате: 

Перевод: Константин Дмитриевич Бальмонт.

В стране Ксанад благословенной
‎Дворец построил Кубла — Хан,
Где Альф бежит, поток священный,
Сквозь мглу пещер гигантских, пенный.
‎Впадает в сонный океан.

На десять миль оградой стен и башен
Оазис плодородный окружён,
Садами и ручьями он украшен,
В нём фимиам цветы струят сквозь сон,
И древний лес, роскошен и печален,
Блистает там воздушностью прогалин.

Пояснение к цитате: 

Перевод: Константин Дмитриевич Бальмонт.

Прелестный уголок навеял сны
И грёзы, и мечты, и вдохновенья.
Но замки в облаках в лучах весны,
Растаяли на век в одно мгновение.

Жажда истины, предчувствие ее, неустанные поиски слова, вечная жажда истины. Грезишь у камина, глядя на белую мраморную плиту. Из ее матовой глубины проступают слова, наливаются чернотой, обретают форму, надвигаются. Упала книга; что же, пламя дым, всполохи искр — или парение, кренится мраморная плита, проплывают внизу минареты, далекие моря, тонешь в небесной лазури, видишь мерцание звезд — истина? Ну что, теперь ты к ней ближе?

Представьте себе, ей нравилось солнце... Когда оно светило особенно ярко, Елане грезились далекие края, и она представляла себя беспечной пальмой где-то на берегу залива. Когда дул ветер, она подставляла ему ветви. И ей казалось, что она птица с огромными крыльями. Стоит только расправить их, как она полетит.

Пояснение к цитате: 

Две сестры

Ложились сумерки. Таинственно мерцая,
Двурогий серп луны в окно мое глядел...
Над мирным городом, дрожа и замирая,
Соборный колокол размеренно гудел...
Вдоль темной улицы цепочой золотою
Тянулись огоньки. Но лампу на столе
Я медлил зажигать, объятый тишиною,
И сладко грезил в тишине.