Touched to many coffins, seen too many lost ones, many like porcelain,
Cracked in an instant. Poor to rich kids.
Прикоснувшись к столь многим гробам, увидев столько смертей,
Как фарфор ломаются и богатые, и бедные.
Какая деликатная смерть! Сделал прощальный жест всем собравшимся и тихо закрыл за собой крышку гроба.
Un soldat de bois
Ne mange que du chocolat,
Un soldat d’étain
Ne mange que du massepain,
Un soldat de plomb
Ne mange que des macarons,
Un soldat de fer,
Que des biscuits à la cuiller.
Mais le vrai soldat
Ne mange, quand la guerre est là,
Que des vers de terre
Et des fleurs de cimetière.
В коробке живет деревянный солдат.
Не ест ничего, лишь один шоколад.
В коробке живет оловянный солдатик,
Не ест ничего, ничего – кроме вафель.
Свинцовый солдатик в коробке живет.
Он – только давай! – макароны жует!
Железный солдатик, суровый на вид,
Но ест он охотно ванильный бисквит.
А когда на войне настоящий солдат,
То осколки снарядов солдаты едят,
Осколки снарядов и доски гробов,
Кресты и венки из увядших цветов.
Перевод Никиты Разговорова
Закрыть крышку гроба над мёртвым — это то же самое, что захлопнуть дверь между мирами мёртвых и живых.
- 1
- 2