Перевод М. Чайковского.
Цитата из части «Проклятое озеро»
Моя преподавательница, Кэтрин Уотсон, жила по собственным законам. И не пожелала этим поступиться. Даже ради Уэллесли. Я посвящаю эту свою последнюю передовицу выдающейся женщине, которая жила, не изменяя своим идеалам, и которая заставила нас по-новому взглянуть на мир. Когда статья появится в печати, Кэтрин будет на пути в Европу. А там найдутся стены, что она сокрушит, и идеи, которые она вдохнёт в людей. Говорили, что она спасовала, что она склонна к бесцельным блужданиям. Но не всякие блуждания бесцельны. Особенно блуждания тех, кто ищет истину за пределами традиций, за пределами устоев, за пределами видимого.
Перевод И. Меламеда.
Все когда-нибудь кончается… Все тленно… кроме вдохновения и любви.
Всё дыханье цветущего лета — одна пчела -
Чудеса и богатства мира — один алмаз -
Жемчуга сердце — сиянье и тени волн -
Истина ярче алмаза, искренность чище чем жемчуг -
Всё это вместе и многое сверх того
В твоём поцелуе, женщина.
Перевод: Яков Фельдман.
А обе на Пороге Знанья...
Ужель Всевышний так судил
И тайну страстного сгоранья
К небесным тайнам приобщил?!