Перевел с английского Григорий Кружков.
Лунный свет обладает способностью являть взгляду невидимое.
Перевод Сергея Гончаренко.
Перед вишней в цвету
Померкла в облачной дымке
Пристыженная луна.
Однажды самка синего кита влюбилась в Луну. Когда другие киты уплывали за косяками планктона, она поднималась на поверхность и любовалась Луной. Она грустила. Она смотрела на неё каждую ночь, но не могла дотронуться до неё. Она была просто точкой в море, Луна не видела её, и она плакала. А однажды она решила заплыть в самую тёмную часть моря и выпрыгнуть из воды выше, чем все остальные, но Луна всё равно была очень высоко, до нее нельзя было дотянуться. Тогда она послала ей поцелуй. В этом поцелуе было столько любви, что на следующую ночь в воде появилась еще одна Луна.
Словно детский упущенный шарик,
В тёмном небе всплывает луна...
В небе такая луна,
Словно дерево спилено под корень:
Белеется свежий срез.
1919 год.
Осенняя луна
Сосну рисует тушью
На синих небесах.
Перевод В. Марковой.
Ночи были полны ветра, струящегося в блеске лун сквозь море трав в пустых полях, сквозь клетки городов, покоящихся уже 120 веков.