Будь осторожен, твоя душа может легко обратиться к мраку.
В этот мрак не может проникнуть даже крохотный лучик света. Сколько я уже лежу здесь? В этой кромешной тьме... Вечность... а порой кажется что мгновение... Я ничего не чувствую, словно мое тело парит в воздухе. Как узнать, верен ли мне еще мой рассудок? Или я давно утратил его... И всё же, в этом мире похожем на скорлупу, есть то что мне предельно ясно — Только он, словно молния рассекающая мрак, только он видится мне словно на яву... Снова и снова, снова и снова... подобно волнам цунами..
Ненависть, Дружба, Ревность, Разочарование, Беспомощность, Привязанность, Печаль... Всё это сплетается в гигантскую воронку, эти чувства не позволяют моему сознанию угаснуть..
Ты из за кого меня заточили в этом кромешном мраке, теперь станешь источником моей жизни... Он чья жизнь когда то принадлежала мне, в какой же момент я начал полностью зависеть от него?
И теперь в моем сознании его образ столь ярок, что причиняет моим глазам боль.
При свете видеть это все не чудо,
А мрак все тайной делает для нас.
Иногда хватает и вспышки света, что бы вывести человека из мрака.
1910
Так они и жили. Смеясь над мрачными моментами. Чем те мрачнее, тем больше нужно смеяться. С вызовом, неповиновением, истерией – как только возможно.
Даже самые мрачные вещи могут внезапно стать яркими!
«Какие помыслы гурьбой
Со свода бледного сползают,
Чем дух мятежный твой питают
В твоей груди, давно пустой?»
— Ненасытимый разум мой
Давно лишь мрак благословляет;
Он, как Овидий, не стенает,
Утратив рай латинский свой!
Ты, свод торжественный и строгий,
Разорванный, как брег морской,
Где, словно траурные дроги,
Влачится туч зловещий строй,
И ты, зарница, отблеск ада, -
Одни душе пустой отрада!
перевод Эллиса (Л. Л. Кобылинский)
С мансарды спускаюсь,
по ступенькам тихонько схожу
и в сгустившемся мраке
ощущаю всем существом
эту осень и эту ночь…