Перевод А. Гелескула.
Смотрю на небо, тучи и облака сменяют друг друга. Серые тучи пытаются завладеть белыми облаками, и кажется, что уже близко поражение, но нет, белые не сдаются, и серые «проходят» мимо. Так часто бывает и в нашей жизни, когда зло сменяет добро, но как нам известно по сказкам, добро всегда побеждает, насколько бы оно не уходило в тень.
– Смотришь на неё?... И как?..
– Всё в неправильных цветах...
– Это цвет основы. Он даёт тон. Тень при свете. А когда он высохнет, я глазирую голубым. Но тонко, чтобы чёрный просвечивал… Посмотри, Грид. Смотри на облака… Какого они цвета?..
– Белого… Нет. Нет, не белого… Жёлтого… Голубое и серое… У облаков есть цвета!
– Хм… Теперь ты понимаешь.
Если бы не было облаков, мы бы не любили солнца.
Плывёт гряда облаков...
Как бережно светлую луну
Она несёт на себе!
Переводчик: Вера Николаевна Маркова.
Многие люди писали хорошие книги, сидя в ссылке. И главное — почаще глазеть на облака. В старых книгах сказано, что тот, кто смотрит на облака, не жнёт. То есть не думает о хлебе, не сеет и не жнёт. Но люди, которые смотрят в землю, кормят его. Такой человек почему-то нужен другим, хотя он только и делает, что таращит глаза на облака.
Перевод с английского Григория Кружкова.
Перевод Б. Пастернака.
Салк-Сентмартон, 1846 г.
Когда весёлый ветер
Играет с облаками,
То верьте иль не верьте,
Но сказка рядом с нами.
Я знаю, есть у ветра
Любимая игра -
На крышах, на крышах
Он крутит флюгера.
На крышах, на крышах
Он крутит флюгера.
Песенка про ветер. Музыка: Я. Френкель, слова: Софья Прокофьева, исполнитель: Олег Анофриев.