Настоящий воин сражается не потому что ненавидит то, что перед ним, а потому что любит то, что позади него.
Томоэ — годзэн белолица,
С длинными волосами, писаная красавица!
Была она искусным стрелком из лука,
Славной воительнице, одной равной тысяче!
Верхом ли, в пешем ли строю -
С оружием в руках, не страшилась она,
Ни демонов, ни богов,
Отважно скакала на самом резвом коне,
Спускалась в любую пропасть.
А когда начиналась битва, надевала тяжёлый боевой панцирь,
Опоясывалась мечём, брала в руки мощный лук,
И вступала в бой в числе первых,
Как самый храбрый доблестный воин!
Не раз гремела слава о её подвигах,
Никто не мог сравниться с нею в отваге.
Истинная отвага заключается в том, чтобы спокойно ожидать событий.
Леди, в вас больше отваги, чем здравого смысла!
Отвага – это нечто большее, чем бодрый оптимизм в отсутствие страха.
Я люблю людей отважных и с большими мечтами. Однако и глупцы бывают смелыми, и у них бывают большие и пустые мечты.
Можешь сопли на кулак мотать, можешь маму звать, в штаны ссать, а поставленную задачу должен выполнить. Умри, но сделай! Он сделал.
«Чугун»: — Смотрите. Обоссался.
«Ряба»: — Вам-то смех, а у меня койка под Воробьём. Ну чё, Птица, мне теперь с зонтом что ли спать?
Дыгало: — Я не понял, воин. Ты чё-нибудь видел, а?
«Ряба»: — Никак нет, товарищ старший прапорщик.
Дыгало: — А ты?
«Лютый»: — Показалось, товарищ старший прапорщик.
Дыгало: — А ну-ка расскажите мне. Я тоже вместе с вами поржать хочу. Можешь сопли на кулак мотать, можешь маму звать, в штаны ссать, а поставленную задачу должен выполнить! Умри, но сделай! Он сделал.
Эпизод в учебке, когда «Воробей» пропускает танк над собой, лежа в окопе, и потом бросает в него гранату. На самом деле, это не очень просто психологически, позволить танку проехать сверху над тобой, а потом, сохранив хладнокровие, бросить ему вслед гранату.
Из Роберта Бернса «M'Pherson's Farewell» / «Макферсон перед казнью». Перевод С. Я. Маршака.
А ещё...
В объятиях любви продажной
Жизнь беззаботна и легка,
А я — безумный и отважный -
Вновь обнимаю облака.
Светил, не виданных от века,
Огни зажглись на высоте,
Но солнца луч, слепой калека,
Я сберегаю лишь в мечте.
Все грани вечного простора
Измерить — грудь желанье жгло, -
И вдруг растаяло крыло
Под силой огненного взора;
В мечту влюбленный, я сгорю,
Повергнут в бездну взмахом крылий,
Но имя славного могиле,
Как ты, Икар, не подарю!
перевод Эллиса (Л. Л. Кобылинский)