— Здравствуйте! Мне нужен мистер Холмс!
— Я вас слушаю.
— Вы понимаете, дело в том, что у меня пропала...
— Молчите! Я сам всё скажу. У вас пропала вставная челюсть. Она лежит в стакане на третьей полке в кладовке.
— Гениально, Холмс! Как вы догадались?
— Просто вы уже приходили с этой проблемой, вчера. Ватсон, пропишите ей что-нибудь от склероза.
— Холмс! Я прописывал ей в прошлый раз, она... забыла.
— Простите... Что забыла?
— Ну?
Хвост или есть или его нет совсем! Тут нельзя ошибиться.
— Ой, беда-беда, Илюша! Пропал наш могучий богатырь, Алёша Попович!
— Алёшка? Так молод он, горяч. Пошёл, небось, искать приключений на свою... кхем... голову.
— Говоришь, она пропала в субботу днем, а потом звонила в воскресенье вечером? Убитые так не поступают!
— Я не уверена, что это звонила она. К тому же, она не занималась йогой, хотя обычно делает это каждый день.
— Я вообще не занимаюсь йогой — я же жив!
Не получала посылок?
Не получала, наверно.
И писем.
Добрых писем корявым почерком.
Я слал тебе яркие звезды в конвертах.
Они, видимо, потерялись на почте.
Что у него лежит в его мерзких, грязных карманцах?
Timing: [Extended Edition].
— Утеряны одни золотые карманные часы.
— Золотые?..
— Лорд Кавендиш намекает, что я причастен к пропаже сего прибора. После тридцати лет службы верой и правдой мне выказали недоверие, хозяин Чарльз.
— Говори на языке этого века, Стафф.
— Чудила думает, что я спер его сраные котлы и если я их не верну — он меня попрет.
— Привет, Пятачок. Ты что тут делаешь?
— Хочу позвонить. Я шел мимо...
— Давай помогу. А ну, отойди. [Звонит в дверь] Плохие новости, Пятачок, — у ослика Иа хвост пропал.
— Кто пропал?
— Хвост. А у него как раз день рождения. Что-то не открывают. День рождения, а тут на тебе — ни хвоста, ни подарков! Да, что они там, заснули, что ли?
— Пух, ведь это же твой дом!
— А, верно. Ну, тогда войдем.
Можно было б смириться с потерей плаща,
Уповая на семь сюртуков
И три пары штиблет; но, пропажу ища,
Он забыл даже, кто он таков.
Перевод Г. Кружкова, Вопль 1
- 1
- 2