Время, пространство и прочие глупости – это все только наша система измерений, созданная лишь для того, чтобы мы своим людским умишком могли хоть как-то объяснить себе мироздание.
Пространство и время — пустые фикции, что подтверждают предметы старины, древности той или иной эпохи, дожившие до наших дней. Только мы, люди, привязаны к времени и пространству...
Хотя взморье – это идеальный вариант. Вся штука в том, что в пограничном состоянии, между двух стихий, мы чувствуем себя лучше. Там, где земля встречается с водой. Там, где земля встречается с небом. Где тело встречается с духом. Пространство со временем. Нам приятно находиться на границе миров и, посиживая в одном, заглядывать в соседний.
Из рассказа "Пламенная дамочка"
Voyage, voyage
Plus loin que la nuit et le jour
Voyage, voyage
Dans l'espace inorii de l'amour.
Voyage, voyage
Sur l'eau sacree d'un fleuve indien,
Voyage, voyage
Et jamais ne revient.
Вояж, вояж,
Дальше, чем день и ночь.
Вояж, вояж
В неизведанное пространство любви.
Вояж, вояж
Над миром в мечту промчаться.
Вояж, вояж,
И не возвращаться.
Время ускоряется, но мы не замечаем этого, потому что ускоряемся вместе с ним. Пространство сжимается, но мы и этого не замечаем, потому что тоже сжимаемся.
"Начиная дневник: Вместо эпиграфа", 1999-2004
Всё, что нас окружает: пространство и время — мы воспринимаем субъективно и весь наш опыт основан не на взаимодействии с реальностью, а с нашими представлениями о ней. Даже самих себя мы воспринимаем как явление, а не нечто существующее отдельно от нашего восприятия.
Здесь моя обитель... Здесь мне хорошо. Я одинаково люблю высоты и глубины... мне не по себе лишь на открытом пространстве, среди людей.
Великое безмолвное пространство держит в своих объятиях всю природу. Оно также держит и тебя.
Расширение означает усложнение, а усложнение — разложение.
Открытые пространства — это всегда дополнительная опасность.
Дворник у сточной канавы сгребает опавшие листья
И возводит из них внушительный холм братской могилы,
Где покоятся листья со всех платанов,
Аккуратно расставленных по небу.
В шуршанье метлы сквозит необъятность пространства,
И душа пытается подражать эху.
<...>
Шаги всё дальше, дальше от меня,
Их стук стихает где-то в дебрях Леса...
Кричать не имеет смысла,
Всё равно ничего не слышно,
Кроме жалоб Земли.
Она ощупывает вдали,
За миллион лье отсюда,
Свои реки, горы, снега
И следит, чтоб огонь не погас,
На котором варится будущее,
Дожидаясь, когда пробьет его час.
Перевод с французского И. Кузнецовой.