Красивые цитаты про радость

61 цитата

Я с детства испытываю своеобразное волнение перед свежим покровом снега... Точно вступаешь в какой-то новый мир, и всего тебя пронизывает радость открытия, первого соприкосновения с чем-то чистым, нетронутым, неоскверненным.

Любовь — это состояние сознания, когда ты радостен, когда в твоём существе есть танец. Что-то начинает вибрировать, светиться из самого центра; что-то начинает пульсировать вокруг тебя.

Многие из нас хотят привнести изменения в этот мир. Мы прилежно учимся, работаем, выполняем все обязательства. Но о самом главном мы забываем. Это сердце. Когда вы в последний раз испытывали искренний трепет, истинную радость?

Если человеку нравится жизнь, если он способен получать удовольствие от каждой минуты, проведенной на этой земле, если он умеет находить для себя радости даже в мелочах, то он молод, какие бы цифры не были написаны в его паспорте.

Стоит признать, что в погоне за оригинальностью мы забываем о том, сколько радости и удовольствия приносят самые простые вещи вроде улыбки, объятия и искреннего участия.

Холодно, когда ты один. Когда ты среди тех, кого любишь, тебе тепло. Мороз кусает лишь кожу на лице, не затрагивая твое сердце. Оно в надежных руках радости.

Для чего, для чего — не понять мне никак -
Хлебу скошенным быть; и листам облетать,
И всей летней красе рассыпаться во прах?
Для того ли траве зеленеть, чтоб увять? -
Не могу я понять.

Если хлеб вырастал, чтоб насытился тощий,
А трава зеленела, чтоб сеном ей стать,
И листы были тенью сверкающей рощи, -
Так зачем же мне щедрую радость узнать,
А потом умирать?

Я, крича, вопрошал у пучины вспененной,
У леса и гор, у пространства и тьмы,
У бурь, у всего, чему внемлют умы:
Просил ли я быть мне для жизни рождённым?
Но небо, и бури, и камни немы.

Пояснение к цитате: 

Перевод: С. Городецкий.

Поёт Алкиной — и плачет.
И плач потому так горек,
Что радости скоротечны,
Зато вековечно горе.
<...>
Добро — цветок-однодневка;
Распустится он под утро,
Да в полдень уже увянет,
Совсем и не цвёл как будто.
А горе могучим дубом
Упрямо вздымает крону;
Его бороды зелёной
Века сединой не тронут.

Пояснение к цитате: 

Перевод С. Гончаренко.