Знаешь, что я в тебе люблю? Твои руки, постоянно холодные... Греть их — одно удовольствие.
2 июля 1916
Это так старомодно — касаться её рук,
Понимая, что она мне больше, чем просто друг.
Все хорошо. Болит? Слегка. Слегка болит, слегка болею. У вас холодная рука и обжигающая шея.
Ладони и пальцы у него длинные, белые, нежные – мне кажутся вырезанными из мыла; иногда они выходят из повиновения, парят перед ним сами по себе, как две белые птицы, и он, спохватившись, запирает их между коленями: стесняется своих красивых рук.
Твої руки… із них проростають квіти,
Я їх зриваю і плету-вплітаю у вінки.
Сначала его ладони касались моего ума, и лишь потом моей талии, бёдер или губ.
Он не называл меня красивой — он называл меня утончённой.
Бежать бы прочь, туда, где руки теплые и пахнут солнцем, солнцем и травой.
Но каждый божий день упрямо и настойчиво сжимая круг, меня преследует по памяти непостижимость твоих рук.
Чуть ли не час говорили со мной твои руки,
мне доводилось слышать песни рек и лесов,
но эту песню я слышал впервые —
ее исполнили руки твои.
Кузнечик
на сосне приумолк. А там, где пылал закат,
вертикали лучей почудились мне следами, —
их оставили крылья слетевших на землю богов.
В сумерках,
окутавших мир, только они и звучали,
только они и слышались — руки твои.
Перевод С. Ильинской
- 1
- 2