Тот ад, в котором будешь ты, — мой рай!
Если я не могу опустить небеса, я подниму ад.
В её улыбке — солнца свет.
Малейшим жестом, негой взгляда
Блаженство рая, муки ада
Сулит она душе моей.
Перевод Т.Л. Щепкиной-Куперник.
Говорят, те, кто находит свой ад на земле, в преисподней обретут рай.
У меня есть и свои спички и своя сера, и я сумею сам устроить себе ад.
Что, если Страшный суд настанет вдруг
Сегодня ночью?... Обрати свой взгляд
К Спасителю, что на кресте распят:
Как может Он тебе внушать испуг?
Ведь взор его померк от смертных мук,
И капли крови на челе горят…
Ужели тот тебя отправит в ад,
Кто и врагов своих простил, как друг?!
Завершающая фраза «Огласительного слова Иоанна Златоуста», читаемого в Православной церкви на пасхальной заутреней.
Мы были Королями и Королевами обещаний,
Мы были призраками самих себя,
Возможно, отпрысками низших Богов,
Меж Раем и Адом,
Раем и Адом...
Ветвями ива небо обняла.
Она пленительна — пусть жижей ржавой
Сочится рядом сточная канава,
Как кровоток земного зла.
<...>
Над грязью — красота. Не мудрено:
Эффектнейший контраст на этом свете -
В любой больничный смрад через окно
Врывается апрельский ветер.
Что значит ад? Разгадка не трудна.
Там грязь. И нет над этой грязью ивы.
Там тишина, где не звучит струна.
Там слов колодец вычерпан до дна.
Труднее объяснить, что значит рай.
Должно быть, это тот далекий край,
Тот берег, где, как волны в час прилива,
Встает за ивой ива,
Где сразу десять тысяч арф звучат,
Где неземных прожекторов сиянье...
Закрыв глаза, доверьтесь обонянью -
И донесется смрад.
Перевод А. Казарновского.
- 1
- 2