Уистан Хью Оден. Брюссель в зимнюю пору

Разматывая струны улиц, куда – бог весть,
Минуя немой фонтан, заснеженные порталы,
Город уходит прочь, он потерял нежданно
Дар невербальной речи, чтобы сказать: «Я есть».

Только седым бездомным точно известно – есть ли,
местность для всех скитальцев радужна и добра,
горе их собирает – со всех переулков – вместе,
радует и чарует милых бродяг зима.

Ночью пылают окна в стройных домах роскошных
будто сгорает ферма, всё выжигая в прах.
Фраза набита смыслом, словно лакеи ложью,

Взгляд визави тревожно спрашивает: кто сам?
И за полтину франков купит чужак возможность
Греть этот чёрствый город в бледных своих руках.

Пояснение к цитате: 

Перевод с английского – Константин Костецкий.

1
2
3

Вопрос: Один ли дух участвует в произведении таких явлений, как например, буря, или для этого их собирается множество?
Ответ: Бесчисленное множество.

Пояснение к цитате: 

N 539

1
0
1

— Что-то они плотно минируют, как будто картошку сажают.
— Клим, а если и мост в потери?
— Змей, я тебе дам потери?! А если туристы на мост фотографироваться вылезут? Сам в совочек их собирать будешь.

5 серия
2
0
2

Я прошит изнутри ножами бесполезных самокопаний, бесполезных компаний, бесполезных болезненных.
Но даже в бледных облезлых людях не брезгую душой простым «спасибо».
Вдруг и тебе надоест под кожей носимое.
Можно рассчитывать только на свои силы.

1
1
2