Прошла-пролетела мечтаний пора, Душа одряхлела. В кармане дыра. Зато в шевелюре полно серебра. Ушедших друзей вспоминаю в тоске. А грезы, как звезды, дрожат вдалеке. А смерть караулит меня в кабаке. Перевод М. Ваксмахера смерть старость грустные цитаты
Il est loin le temps des aveux Naïfs, des téméraires voeux! Je n'ai d'argent qu'en mes cheveux. Les ames dont j'aurais besoin Et les étoiles sont trop loin. Je vais mourir soul, dans un coin. И вот, время признаний прошло Как наивны мы были в дерзких желаньях Но серебро только в волосах моих Души, которые мне были нужны И звёзды — так далеко! Я умру пьяным, свернувшись в уголке. посвящено Морису Роллина время наивность звезды смерть грустные цитаты
Non! ravi de tes mensonges, O fille des loups, Je m'endors noyé de songes Entre tes genoux. Après mon coeur que tu ronges Que mangerons-nous? О нет, я счастлив во лжи О, дочь волков Я засыпаю в думах утопая Меж твоих колен Что же мы будем есть Когда будет изглодано сердце моё? перевод – Наталия Шартон счастье ложь, обман сновидения, сон сердце красивые цитаты
J'ai rêvé les amours divins, L'ivresse des bras et des vins, L'or, l'argent, les royaumes vains, Moi, dix-huit ans, Elle, seize ans. Parmi les sentiers amusants Nous irions sur nos alezans. Я мечтал о волшебном чувстве Опьянение рук и вин Блеск золота и серебра, далёких стран – померк Мне – восемнадцать, ей – шестнадцать Среди лёгких путей Мы выбрали тернистую тропу посвящено Морису Роллина чувства вино золото жизненный путь красивые цитаты
Mais quand tu penches la tête Avec un soupir Sur mon coeur, mon coeur s'arrête Et je vais mourir... Но когда ты голову наклоняешь Со вздохом Над моим сердцем Моё сердце останавливается И я почти умираю перевод – Наталия Шартон ты сердце романтичные цитаты