Джерард Мэнли Хопкинс. Пестрая красота

Славен Господь, сотворивший столько пестрых вещей:
Небо синее в пежинах белых; форелей в ручье
С розоватыми родинками вдоль спины; лошадиные масти,
Россыпь конских каштанов в траве; луг, рябой от цветов;
Поле чёрно-зелёное, сшитое из лоскутов;
Для работ и охот всевозможных орудья и снасти.

Всё такое причудное, разное, странное, Боже ты мой!
Всё веснушчато-крапчатое вперемешку и одновременно -
Плавно-быстрое, сладко-солёное, с блеском и тьмой,
Что рождает бессменно тот, чья красота неизменна:
Славен, славен Господь.

Пояснение к цитате: 

Перевод с английского Григория Кружкова.