Элизабет Баррет Браунинг – цитаты

14 цитат
Элизабет Баррет Браунинг

Элизабет Барретт Браунинг — известная английская поэтесса Викторианской эпохи.

Род деятельности: 
поэт
Дата рождения: 
06.03.1806
Дата смерти: 
29.06.1861 (55)

Мне снилось: я сидела на снегу
И слабою рукой чертила строфы.
Ты вдруг спросил: «Далеко до Голгофы?» —
А я тебе ответить не могу...
Мне снилось, я сидела на снегу,
Разглядывала сердца отпечатки,
Что ты скормил голодной, старой чайке
На каменистом, сонном берегу.
Мне снилось, я сидела на снегу
Совсем одна. И море замерзало.
А я — впервые ясно понимала,
Что тень Двоих — напрасно стерегу!

Если любишь, люби ни за что. Не за умные речи.
Не за взгляд и улыбку — за это легко разлюбить.
А люби за любовь. За удачу негаданной встречи.
И за то, что на свете ничего нет прекрасней любви.

Не люби меня с целью. Не стоит любить для того,
Чтобы высушить слезы и сделать румяными щёки.
Но люби для любви. Потому что любовь — это всё.
Жизнь проходит. Любовь — остается навеки.

Пояснение к цитате: 

Перевод Якова Фельдмана.

Не проси ватрушек к чаю
И на помощь не зови.
Меж печалью и печалью
Бьётся маятник любви.
Не суди о людях строго
И не бойся повторять:
Много счастья — много страха
Это счастье потерять.
Помутилось в одночасье -
Только искры промеж глаз -
Потому что это счастье
Прокатилось промеж нас.

Пояснение к цитате: 

Перевод Якова Фельдмана.

Как я тебя люблю? Люблю без меры.
До глубины души, до всех ее высот,
До запредельных чувственных красот,
До недр бытия, до идеальной сферы.

До нужд обыденных, до самых первых,
Как солнце и свеча, простых забот,
Люблю, как правду, — корень всех свобод,
И, как молитву, – сердце чистой веры.

Люблю всей страстью терпкою моих
Надежд несбывшихся, всей детской жаждой;
Люблю любовью всех моих святых,
Меня покинувших, и вздохом каждым.

А смерть придет, я верю, и оттуда
Тебя любить еще сильнее буду.

Прошу тебя, не обвиняй меня,
Что я лицом мрачна перед тобою.
Мы чересчур по-разному устроены,
Чтобы сиять одним сияньем дня.

Как на пчелу в кристалле хрусталя,
Ты на меня взираешь с интересом.
Мне не взлететь над полем или лесом,
Не воспарить над плоскостью стола.

Сейчаслюбовь. А завтра где она?
Конец любви, проклятие влюблённым.
Так взгляд летит с высокого холма
За реки сладкие к морям горько-соленым.

Пояснение к цитате: 

Перевод Якова Фельдмана.

... тот, кто все утратил, безучастно
Лежит, как разоренная страна,
Чья нагота лишь Господу видна
И чья печаль, как смерть сама, безгласна.

Пояснение к цитате: 

перевод Григория Кружкова

Love you seek for, presupposes
Summer heat and sunny glow.
Tell me, do you find moss-roses
Budding, blooming in the snow?
Snow might kill the rose-tree's root -
Shake it quickly from your foot,
Lest it harm you as you go.

From the ivy where it dapples
a grey ruin, stone by stone, -
Do you look for grapes and apples,
Or for sad green leaves alone?
Pluck the leaves off, two or three -
Keep them for morality
When you shall be safe and gone.

Ты пришел за любовью. А я не могу
Отвечать тебе солнцем, теплом и цветами,
Потому, что цветы не цветут на снегу,
Может раньше цвели, а теперь перестали.
Отряхни же подошвы проворней
Чтобы снег не убил твои корни,
Странник.

Пестрый плющ, оплетающий серые камни
Не приносит плодов — винограда и яблок -
Только листья. Возьми себе пару на память
И спускайся, пока над тобою не каплет,
Странник.

Пояснение к цитате: 

Перевод Якова Фельдмана.

Скажи: люблю — и вымолви опять:
Люблю. Пусть это выйдет повтореньем
Или кукушки на опушке пеньем,
Не бойся уши мне прокуковать -
Ведь без кукушки маю не бывать
С его теплом, голубизной, цветеньем…
Любимый, слишком долго я сомненьем,
В ночи подкапывающим, как тать,
Была томима. Повтори мне снова:
Люблю. Пускай, как звон колоколов,
Гудит и не смолкает это слово:
Люблю. Подманивай, как птицелов,
Короткой, звонкой трелью птицелова.
Но и душой люби меня. Без слов.

Пояснение к цитате: 

Перевод: Григорий Кружков.

Нет вашей любимой цитаты из "Элизабет Баррет Браунинг"?