Уильям Шекспир

Ничто не вечно под луной, ничто не длится бесконечно, как бы того ни желали люди. А потому надо уметь ловить эти счастливые мгновенья и наслаждаться ими в полной мере.

0
0
0

Дни пройдут, не знаю сколько зим,
И сколько лет
Быть может я смогу быть счастлива с другим,
А, может, нет.

Пусть ничто не вечно под луной
Но ни на час
Я не забуду дня, когда ты был со мной
В последний раз

17
0
17
Изображение пользователя monfils.
0
0
0

Вечность влюблена в творения времени. Уильям Блейк

Изображение пользователя Quasar.
2
0
2

Многие ошибчно считают, что это фраза Уильяма Шекспира. Эта фраза действительно встречается в одном из переводов 11-го сонета Уильяма Шекспира:

"Ничто не вечно под луной. Но жизнь
Бессмертна эстафетой поколений."

Но в тексте оригинала, про луну ничего нет: As fast as thou shalt wane, so fast thou grow'st (анг.). Например, известный советский писатель и переводчик Самуил Яковлевич Маршак перевел эту строку так: "Мы вянем быстро — так же, как растем", что соответствует буквальному значению этих строк Шекспира.

В оригинале:

As fast as thou shalt wane, so fast thou grow'st
In one of thine, from that which thou departest,
And that fresh blood which youngly thou bestow'st
Thou mayst call thine, when thou from youth convertest:
Herein lives wisdom, beauty, and increase,
Without this, folly, age, and cold decay:
If all were minded so, the times should cease,
And threescore year would make the world away.
Let those whom Nature hath not made for store,
Harsh, featureless, and rude, barrenly perish:
Look whom she best endowed she gave the more;
Which bounteous gift thou shouldst in bounty cherish:
She carved thee for her seal, and meant thereby,
Thou shouldst print more, not let that copy die.