Лунгина об этом и говорила, например, о Ремарке: "... его переводили, увы, неудачно. Пошлые переводчики. И любовные сцены, которые он пишет изумительно, на высоком накале чувств, получились пошловатыми. Так как я этих переводчиков знаю лично, то я просто видела их портреты".
и стирает "портрет" того, кто так старательно писал свое произведение, статью или что там еще
Лунгина об этом и говорила, например, о Ремарке: "... его переводили, увы, неудачно. Пошлые переводчики. И любовные сцены, которые он пишет изумительно, на высоком накале чувств, получились пошловатыми. Так как я этих переводчиков знаю лично, то я просто видела их портреты".
ну так ведь эта её фраза звучит как раз позитивно, мол, переводчики так и должны делать [писать свой портрет поверх чужого]
хотя вообще, я надеюсь, что она так не делала, очень надеюсь.