Жизнь начинается опять,
Когда с утра стоишь под душем,
А ночь не хочет отступать,
Дыша в затылок равнодушьем.
Ну что ж, начну — начав с нуля,
Ужав себя почти до точки —
Искать, по мусору снуя,
Подобия и оболочки.
Как лужица небытия,
Свет растечётся, пропуская
Ту жизнь, где, может быть, и я —
Лишь видимость полупустая.
После прочтения моих романов должно оставаться ощущение, что ещё немного — и всё бы было хорошо.
Перевод Екатерины Белавиной.
Как перевод небытия,
Вокруг меня предметы быта.
Никчемным, им под стать и я -
Ты не идешь, и жизнь разбита.
С самим собой, как с тенью тень,
Как с девкой уличной в кровати,
Я коротаю ночь и день
И так люблю тебя некстати.
Субботним днем бреду пешком
В толпе, снующей деловито,
И все шепчу себе о том,
Что жизнь разбита, жизнь разбита.
Перевод Михаила Яснова.
Перевод с французского Ирины Кузнецовой.
Что ни начни — тупик. Буксуешь то и дело.
Вернуться хочется обратно с полпути,
Лежать не двигаясь, лишь в боль свою вползти -
Так о себе теперь напоминает тело.
<...>
Стучит с отчаянной натугой твой мотор,
Но не справляется с густой тяжелой кровью;
Как занимаются, ты позабыл, любовью.
И ночь обрушилась, как смертный приговор.