Уильям Батлер Йейтс. Поэт желает покоя своей возлюбленной

Прильни ко мне, любимая, чтоб милого сердца бой
Звучал над моим, сквозь путаницу мягких твоих волос.
В тихих сумерках тонет всё, что в любви сбылось.
Пусть нас минуют Кони, скачущие с Бедой.

Пояснение к цитате: 

Перевод Бориса Ривкина.

2
0
2

Мой голубь с изувеченным крылом,
Вновь по плечам струятся локоны твоих волос.
Что было предначертано — сбылось.
Теперь я одинок, ты птицей вольной родилась.
Не удержал тебя, да и к чему бы...
Ведь ты рвалась к нему, моя любовь что путы.
Но если чувства прежние вспорхнут,
Сквозь годы пронесутся, стрелой вонзаясь в грудь,
Прошу не плач, мы все в плену разлук.
И уст медовых не испив, нам горечь не познать вины.
За то, что предназначены другим
Себя нельзя винить.

0
0
0