Эдуардо Карранса – цитаты

5 цитат
Эдуардо Карранса

Эдуардо Карранса — колумбийский поэт, учитель по профессии, сделавший удачную дипломатическую карьеру, занимал пост культурного атташе сначала в Чили, затем в Испании.

Как отмечает автор вступительной статьи Надежда Муравьева, именно любовь к Испании парадоксальным образом проявилась в одном из самых печальных сборников Каррансы "Забытый и Альгамбра" [1957]. В публикации представлены несколько стихотворений из этого сборника вместе с другими, более поздними, изданными уже в Колумбии ("Слова и грезы" [1974], "Смертное послание и другие одиночества" [1975]).

Род деятельности: 
поэт, дипломат, учитель
Дата рождения: 
23.07.1913
Дата смерти: 
13.02.1985 (71)

И облако ее волос текло
дождем в мой сон. И снилось мне жасмином
былое лето. И платком карминным,
трепещущим в ее руках, стекло
оконное с рассветом приближалось
ко мне ее губами. Жег огонь
горящих уст. Горячая ладонь
прощалась навсегда… Какая жалость!
Ее рука была моей рекой,
моей листвой, тоской моей — такой,
что надо мною коршуном снижалось
в разлуке с нею небо… Упокой
меня, покой разрыва… И тоской
сотри с доски стихи… Какая жалость!

Пояснение к цитате: 

перевод Сергея Гончаренко

Не могу я говорить с тобою
Ни молчанием, ни словами,
Даже музыкой я больше не надеюсь.
Может быть луной иль ароматом
Фиолетовых цветов, вином,
Иль музыкой страдающей, ноктюрном.
Может ночью только шумом листьев,
Ветром, звездами с тобой не спящей.
Может с помощью луны, уж если будет
Запах ее фиолетовым пьянящим.
Может и словами, если ночью их обдумать.
Не могу я говорить с тобою, не могу я.

Пояснение к цитате: 

Перевод: Наталья Переляева.

Звук у полдня золотистый,
а у ночи — звёздный звук,
звук у времени — неслышный,
звук — как будто сердца стук.

Невидимкою-рекою
время всё бежит, бежит...
Сердце — птиц и песен остров -
посреди реки лежит.

Времени шаги прозрачны,
и, под временем дрожа,
что-то в сердце облетает,
как опавший лист, кружа.

Светится пятном туманным
времени звезда во мгле,
и дрожит листом опавшим
мое сердце на земле.

Пояснение к цитате: 

Перевод с испанского Инны Чежеговой.

Женщина яблоко ела.
Летело над крышами время.
Весна на ногах своих длинных
бежала, смеясь, как девчонка.
Женщина яблоко ела.
У ног её море рождалось.
Солнце её золотило,
заставляя светиться тело.
От волос её воздух струился.
А земля была — зелень и розы.
Синевы победное знамя
против смерти весна поднимала.
Женщина яблоко ела.
Весна величавым жестом
раскрывала ладонь: кружились
в лазури цветы и рыбы.
Ревел, подбираясь ближе
в венке из лимонных листьев,
ветер быком незримым.
Мирт пылал, как белое пламя.
И южное море сияло,
словно лицо любимой.
Женщина яблоко ела.
Мерцали звезды Гомера.
Летело над крышами время.
Резвились в воде дельфины.
Женщина яблоко ела.

Пояснение к цитате: 

Перевод с испанского Инны Чежеговой.

Разлуки нет, пока в неё не веришь;
мы снова, как вчера, с тобой одни:
тогда любви мы отворили двери,
сегодня вновь распахнуты они...

Пояснение к цитате: 

Перевод с испанского Инны Чежеговой.

Нет вашей любимой цитаты из "Эдуардо Карранса"?