Женская ненависть, собственно, та же любовь, только переменившая направление.
Мотылёк не спрашивает у розы: лобызал ли кто тебя? И роза не спрашивает у мотылька: увивался ли ты у другой розы?
У женщин не бывает второй любви: их природа слишком нежна, чтобы быть в состоянии дважды перенести это страшное потрясение чувств.
Какая ужасная болезнь – любовь к женщине! Тут не помогает никакая прививка. Очень разумные и опытные врачи рекомендуют перемену мест и полагают, что с удалением от чародейки рассеиваются и чары. Гомеопатический принцип, согласно которому от женщины нас излечивает женщина, пожалуй, более всего подтверждается опытом.
По утрам тебе фиалки
Шлю я с утренним приветом.
Ввечеру срываю розы
И спешу к тебе с букетом.
Что сказать хочу цветами,
Можно выразить короче:
Днем учись хранить мне верность
И дели со мною ночи!
Sie liebten sich beide, doch keiner
Wollt’es dem andern gestehn.
Они оба любили друг друга, но ни один не желал признаться в этом другому.
Вольный перевод Михаила Лермонтова.
Филистер (нем.) - Человек с узким обывательским кругозором. Словарь иностранных слов, издание восьмое, М., "Русский язык", 1981
Перевод Л. Мея.
И остынем неизбежно,
И простимся без возврата
Мы, любившие так нежно,
Мы, пылавшие когда-то.
- 1
- 2