Робинсон Джефферс – цитаты

4 цитаты
Робинсон Джефферс

Робинсон Джефферс — американский поэт, драматург и натурфилософ. В США при жизни был назван «величайшим поэтом XX века» и считался символом энвайронментализма.

Антибуржуазная поэзия Джефферса в 1950-х — 1960-х годах стала популярной среди леворадикальной молодежи, многие идеи его творчества стали созвучными с идеями программы битников. На русском языке произведения Джефферса печатались в переводах А. Головко, И. Елагина, М. Зенкевича, А. Сергеева.

Род деятельности: 
драматург, поэт
Дата рождения: 
10.01.1887
Дата смерти: 
20.01.1962 (75)

Танец чаек в буре, игры и рев тюленей
Над океаном и под водой...
Божественный избыток красоты
Правит игры, решает судьбы, растит деревья.
Громоздит горы, вздымает волны.
Невероятная радость.
Звезды огонь сближают, как губы. О, дай и мне
Соединиться с тобой, ведь ни одна девушка
Не пылает и не жаждет любви
Больше, чем я тебя на берегу тюленьем, где крылья
Ткут, словно ткань в воздухе,
Божественный избыток красоты.

Безумица с острым взором длинными белыми пальцами
Вцепилась в камни стены,
В волосах — ураган, во рту — крик. А скажи, Кассандра,
Так ли важно, чтоб кто-то поверил
Горьким твоим речам? Воистину люди возненавидели истину,
им приятней
По дороге домой встретить тигра.
Потому-то поэты подслащают истину ложью; но торговцы
Религией и политикой новую ложь громоздят на старую,
и их прославляют за добрую Мудрость. Дура, одумайся.
Нет: ты жуёшь в углу свою крошку истины, а люди
И боги возмущены. — Такие уж мы с тобой, Кассандра.

Да, смерть склюёт нас всех; но умереть,
Успев создать кой-что подолговечней,
Чем плоть и кровь, не значит ли лишь сбросить
С себя всё слабое? Вот горы — мёртвый камень -
Нас могут чаровать иль возмущать
Своей красой и дерзким равнодушием,
Но мы не в силах лестью иль хулой
Влиять на них. Как и на мысли мёртвых.

Пояснение к цитате: 

из биографии Кристофера МакКэндлесса: "В августе, 12 числа, Маккендлесс сделал свою, предположительно, последнюю запись в дневнике: «Прекрасная Голубика.» («Beautiful Blueberries.») Он вырвал страницу из мемуаров Луиса Ламура, Просвещение странствующего человека, содержащую отрывок стихотворения Робинсона Джефферса «Мудрые люди в их тяжкие часы» («Wise Men in Their Bad Hours»)".

У физиков и математиков -
Своя мифология; они идут мимо истины,
Не касаясь её, их уравнения ложны,
Но всё же работают. А когда обнаруживается ошибка,
Они сочиняют новые уравнения; оставляют теорию волн
Во вселенском эфире и изобретают изогнутое пространство.
Всё же их уравнения уничтожили Хиросиму.
Они сработали.
У поэта тоже
Своя мифология. Он говорит, что луна родилась Из Тихого океана.
Он говорит, что Трою сожгли из-за дивной
Кочующей женщины, чьё лицо послало в поход тысячу кораблей.
Это вздор, это может быть правдой, но церковь и государство
Стоят на более диких неправдоподобных мифах,
Вроде того, что люди рождаются равными и свободными: только подумайте!
И что бродячий еврейский поэт Иисус -
Бог всей вселенной. Только подумайте!

Нет вашей любимой цитаты из "Робинсон Джефферс"?