Патриция Хайсмит. Талантливый мистер Рипли

Похожие цитаты

Оливский мир. Ах, как мирно и как красиво это звучит! Именно там великие державы впервые заметили, что страна поляков буквально создана для того, чтобы ее делить.

Пояснение к цитате: 

Оли́вский мир - мирный договор между Речью Посполитой и Швецией, подписанный 23 апреля (3 мая) 1660 года в Оливе, неподалёку от Данцига в Пруссии. Договор подписали император Священной Римской империи Леопольд I, курфюрст Бранденбурга Фридрих Вильгельм, шведский король Карл XI и польский король Ян II Казимир. Речь Посполита формально уступила Швеции Ливонию и Ригу, которые находились под шведским контролем с 1620-х годов. С подписанием Оливского мира и Копенгагентского мира завершилась Северная война 1655-1660 годов. Эти договоры обозначили вершину могущества Шведской империи.

Помни: ты единственный, кто сможет наполнить этот мир солнечным светом.

Помни: ты единственный, кто сможет наполнить этот мир солнечным светом.
Пояснение к цитате: 
Песня Белоснежки «With a Smile and a Song».

On n’est pas sérieux, quand on a dix-sept ans. —
Un beau soir, foin des bocks et de la limonade,
Des cafés tapageurs aux lustres éclatants! —
On va sous les tilleuls verts de la promenade.

Les tilleuls sentent bon dans les bons soirs de juin!
L’air est parfois si doux, qu’on ferme la paupière ;
Le vent chargé de bruits — la ville n’est pas loin —
A des parfums de vigne et des parfums de bière…

— Voilà qu’on aperçoit un tout petit chiffon
D’azur sombre, encadré d’une petite branche,
Piqué d’une mauvaise étoile, qui se fond
Avec de doux frissons, petite et toute blanche…

Nuit de juin! Dix-sept ans! — On se laisse griser.
La sève est du champagne et vous monte à la tête…
On divague ; on se sent aux lèvres un baiser
Qui palpite là, comme une petite bête…

Нет рассудительных людей в семнадцать лет!
Июнь. Вечерний час. В стаканах лимонады.
Шумливые кафе. Кричаще-яркий свет.
Вы направляетесь под липы эспланады.

Они теперь в цвету и запахом томят.
Вам хочется дремать блаженно и лениво.
Прохладный ветерок доносит аромат
И виноградных лоз, и мюнхенского пива.

Вы замечаете сквозь ветку над собой
Обрывок голубой тряпицы с неумело
Приколотой к нему мизерною звездой,
Дрожащей, маленькой и совершенно белой.

Июнь! Семнадцать лет! Сильнее крепких вин
Пьянит такая ночь... Как будто бы спросонок,
Вы смотрите вокруг, шатаетесь один,
А поцелуй у губ трепещет, как мышонок.

Пояснение к цитате: 

Перевод Б.К. Лившица.
[Эспланада (фр. esplanade от лат. explanare - выравнивать) - широкое открытое пространство перед крепостью. В настоящее время имеет следующий смысл: широкая улица с аллеями посредине или открытое место, площадь перед большим зданием.]