Чак Паланик. Невидимки

Изображение пользователя AnPalna.
0
0
0

оо, вспомнила эту фразу. Она тогда меня очень зацепила))

Изображение пользователя inciter.
0
0
0

Мое мнение, что его очень бездарно переводят.

Изображение пользователя Berri.
0
0
0

А как бы звучал твой перевод ( конкретно этой фразы с оригинала)?

Изображение пользователя inciter.
1
0
1

Моего перевода не будет.) Не смотря на популярность в определенных кругах (я говорю сейчас за нашу страну), не смотря на оригинальные идеи и виртуозное их воплощение, его за частую переводят очень, на мой взгляд коряво. Я у себя в блоге уже приводил пример, того как запутанно и косноязычно могут звучать даже просторнейшие фразы в переводе конкретных товарищей. Это был пример с романом Дневник. Из нескольких существующих переводов я с интересом дочитал лишь русскоязычную адаптацию Борисова. Вот пример из блога.
«В те времена городской совет начал работы над новым открытием гостиницы.»(WTF??) Егоренков.
«Примерно тогда деревенский совет и начал работы по ремонту гостиницы.» Борисов.(Вот это по-человечески)
Что уж говорить о сложных речевых оборотах.

Похожие цитаты