Сесилия Мейрелес. Персонаж

Встречу твой взгляд, но поверь, я чувству
воли не дам и не вспыхну при этом:
искусство любить подобно искусству
быть поэтом.

Любви моей собственной мне довольно,
твоей любви я не жду напрасно:
люблю, и мне от любви не больно -
она, как тайна, чиста и прекрасна.
<...>
Все маски жизни, гримасы мне строя,
склоняются к моему изголовью,
где я по ночам, не зная покоя,
пылаю к тебе безответной любовью.
<...>
И, ввергнута в пропасть вечной разлуки,
то к аду я приближаюсь, то к раю.
Во власти одной — единственной муки
то возрождаюсь, то умираю.

Пояснение к цитате: 

Перевод с португальского Инны Чежеговой.